XXI — bis

DSCF2040Тридцать первого,
в полночь,
в декабре,
и ни поздно ни рано
заглотну я в две сотом
последнюю рюмку мадеры
в этом веке.
Не чокнувшись,
стану зализывать раны,
изучая, как Ленина,
тексты слепого Гомера.

Или,
может быть,
чокнувшись?
Новое время лихое
Нас берет на
айфоны,
тачскрины,
блюрэи, айпэды.
И давно,
и в сейчас,
и в грядущем
не знать нам покоя.
В полупризрачных сумерках
тихого пьяного бреда.

Только век
диким скотчем
никак не оставит в покое –
в закоулках души
налепил
разноцветные флаги.
И не денешься прочь,
если подлое время такое
держит нас
за муссоны,
кессоны,
кальсоны,
и прочие шняги.

XXI — bis: 7 комментариев

  1. С удовольствием поверю, что кто-то может Вас, уважаемый автор, держать за кальсоны, но чтоб за муссоны… Бред величия? Или про-о-осто бред.
    «держит нас
    за муссоны,
    кессоны,
    кальсоны»

    «изучая, как Ленина,
    тексты слепого Гомера» — вот этого Мишель не поймёт. Он научный коммунизм в инстике не сдавал.
    А, знаете, я знавала несколько тёток, которые его так хорошо знали, что свихнулись на этой почве.

      • Про Гомера. Если на языке оригинала, то, увы, и я не читала. Хотя пару-тройку греческих слов известны любому славянскому гражданину. 🙂
        А что из переводов Вы имеете ввиду? «Илиада» Н.И. Минского. Редакция и вступительная статья песнь Ф. Преображенского?
        Перевод «Илиады» В. Вересаева 1949 г.?
        Перевод «Одиссеи» В. А. Жуковско? Шучу, шучу.
        Конечно же «Одиссея» П.А. Шуйского! Нет?
        Нет, А. А.Тахо-Годи, 1953 г., правда там просто «Гомер. Поэмы. Сокращённое…» научная редакция Белецкого А.И.
        🙂 Вот Вы про это, пожалуй. Как раз издание для юношества.
        Продаётся «Илиада» в переводе Н. И. Гнедича. 🙂

        • Да хотя бы из БВЛ. Там, по-моему переводы Гнедича и Жуковского. Не очень художественные — это еще Пушкин отмечал. Зато по сути, самые ГОМЕРОВСКИЕ без поэтических вольностей собственных муз.

          • Гнездича перевод и сейчас продаётся в интернет-магазинах.
            А вот Жуковского перевод ругали, что в нём много того, чего в оригинале нет. Он додумывал строки, а некоторые выкидывал.
            Спецы так пишут. Я не спец.
            А если честно, то (уж извините) даже если ты читал, это не значит, что это добавляет каких хоть тебе баллов в карму. 🙂
            Можно читать и ни черта не понять.
            Я, к примеру, ещё в школе прочитала что-то из Гегеля. Ни чего не поняла (и не запомнила, кстати). Но честно осилила книженцию из красного уголка.
            🙂

            Ещё меня жутко (как сказал один из авторов Дуэлита недавно) смешат, к примеру, отзывы о «Замке» Кафки типа:
            «О, увлекательное чтиво…» «Какой финал!» 🙂 В интернете, например, такое сплошь и рядом.
            Это напоминает известное: «Я Пастернака не читал, но тоже осуждаю…» 🙂 Только наоборот. «Не читал, но нахваливаю.»

Добавить комментарий

Войти с помощью: