C’est la vie, mon ami, c’est la vie…

C’est la vie, mon ami, c’est la vie.

Нам його не змінити, друже.

Всі думки про життя не нові.

Схоже, людям до них байдуже.

«Кожен з розуму сходить по-своєму».

Ви, як завжди, мій друже, праві.

Ми не знаємо, що й коли скоїмо.

C’est la vie, mon ami, c’est la vie.

Людям хочеться щастя, кохання,

Чи достатку, моральних чеснот.

Але Бог посилає страждання

Й відправляє їх душі в цейтнот.

«Кожен з розуму сходить, як може.»

Ви, як завжди, мій друже, праві.

Це на сукню в горошок схоже —

C’est la vie, mon ami, c’est la vie.

PS: Це вам, пане Сергію до пива : хочете — їжте, хочете — занюхуйте. Однаково крім вас української мови ніхто не знає і  не оцінить.

Принято. Оценка эксперта: 27 баллов.

C’est la vie, mon ami, c’est la vie…: 8 комментариев

  1. Еге ж, пане Сергію, з варенухою, сивухою, палінкою, горілкою, брагою і тройним одеколоном часів Радянського Союзу прийдеться попрощатися. Обіцяю готувати лише до чаю, кави, мінералки чи «на худой конец» до пива щось смачненьке.

  2. Перепрошую, пане Сергію, але яке життя тепер, такі й подарунки. В гості не приїду і не сподівайтеся, а за запрошення дякую. А щодо варенухи, так нам, хворим, старим і убогим вживати можна хіба що мінералку.

    • c’est la vie (це життя)

      жит-тя́ (жизнь)
      Существительное, неодушевлённое, СРЕДНИЙ(!!!) род. Какое местоимение применим к среднему роду? Ее? Или таки ЕГО? Не учите отца трахаться, а украинку говорить по украински.

      И учите матчасть, голубчик, учите матчасть

  3. Коли говоримо французькою мовою, то, звичайно, життя — жіночого роду, отже потрібно замінити слово la vie на займенник elle, тобто вона. В російській мові життя також жіночого роду. Але в моєму вірші далі йде рідна мова, а в ній слово «життя» — середнього роду, тобто «воно». Думаю, пане Влад, я Вам це пояснила дохідливо.

Добавить комментарий

Войти с помощью: