Запала над горами тиша.

Запала над горами тиша.

Замовкло птаство.Вітерець

Ледь-ледь зелений лист колише.

Мандрівнику, забудь про путівець.

PS Пане Сергію, посилаю вам компіляцію. Напишіть, чи правильно я зрозуміла ваше пояснення.

Запала над горами тиша.: 17 комментариев

    • Останній рядок тільки з розміру виліз.
      І зауважте, кума. Тільки він це виліз — і чарівність згинула.
      Відразу прозою повіяло. Подорожній, забудь про стежку. (а за рядком: один хрін заблукав)

  1. Ну, слава Богу! Немає цієї жахливої компіляції. Але пане Сергію, мушу чесно зізнатись: цей вірш — чудового німецького поета, а жахливий переклад — мій. У мого улюбленого поета, Лермонтова, звучить краще : » Горные вершины спят во тьме ночной… А остання строчка в перекладі зроблена мною спеціально для Вас, щоб Вам було що покритикувати.

      • То не біда, пані Anessa. Один розумний чоловік колись сказав:»Все к лучшему в этом лучшем из миров».Нехай незнання іноземних мов не засмучує вас. Мої «вірші» не варті того, щоб ради них вчити українську мову.

            • Вот вслушайтесь (русскими буквами). Оцените на звук.

              Рэвэ та стогне Днипр шырокый,
              сердытый витэр завыва.
              Додолу вэрбы гнэ высоки,
              горамы хвылю (волну) пидийма.

              Слушайте, слушайте. Какая музыка. Музыка шторма, бури. Плавной, ленивой, небрежной.
              За-вы-ва-а-а-а….пы-дый-ма-а-а-а. Так и слышен ветер и видна хвыля, (волна), которая подымается крутыми валами- завитками. А дальше.

              Нэначэ човэн в сыним морэ (месяц как челн в синем море)
              то вы-рына-а-ав, то по-то-па-а-в (среди облаков).Видите музыкальную картину?

              А в переводе:
              р-р-ревёт-т-т-т и с-стонет-т-т Днепр-р-р. Ну чо? ну каждый может написать. Никакой музыки, ни какой картинки.

              Ей-ей вчите мову, пані Anessa

  2. Це добре, що відвідувачі вашого сайта не знають іноземних мов, пане Сергію. Я так думаю, ви вже звикли до моїх «геніальних» римованих думок, а перед іншими поціновувачами справжньої літератури мені було б соромно за свої творіння.

Добавить комментарий

Войти с помощью: