Тихо падає сніг…

Тихо падає сніг на дерева, будинки,

Знову білою ковдрою землю вкриває.

У калюжах виблискують сріблом льодинки,

А під снігом пухнастим фіалка дрімає.

Сниться сонце фіалці, трава шовковиста.

Там, під снігом, тепло її в сні зігріває.

Тихо падає сніг, а фіалка барвиста

Знову глибоко в сон чарівний поринає.

Тихо падає сніг…: 9 комментариев

  1. Тихо падает снег на дома и деревья

    В белых кружевах зимних земля утонула.

    Прячут лужи тела в ледяные ливреи,

    А под снегом пушистым фиалка уснула.

    Снится ей шелковистая травка, и солнце, —

    Там, под снегом, тепло его очень целебно.

    Тихо падает снег, и фиалка-красотка

    Всё сильней погружается в сон свой волшебный.

    Перевод с украинского: Олег Чабан

    • «Прячут лужи тела в ледяные ливреи» — замечательная строка. И увязать её с деревьями… Я бы никогда не додумалась.
      «В белых кружевах зимних земля утонула» — уютный такой образ. =)
      Солнце/красотка — свежая рифма. Я, например, здесь всегда стопорюсь. Хватает только на солнце/проснётся. Ну или что-то в этом духе.
      Хороший перевод получился. Что важно — смысл каждой строки сохранён, всё увязано между собой, цельно и при этом поэтично. Мастерская работа, ничего не скажешь.

  2. Ха-ха-ха, ой, не можу! Насмішили ви мене, пане Сергію.Є гарне українське прислів»я щодо ведмедя і фіалки, але боюсь, не зрозумієте його. А, взагалі, маю зауважити, що переклад моєї думки російською мовою мені сподобався більше, ніж моє власне творіння. Такі гарні метафори! Дякую всім вам за коментарі.

  3. Как мелодично, ммм! И вкусно-вкусно! =) Как оценивать — не знаю, честно. Ставлю 26. Может, и больше можно, но это уже язык знать нужно, чтобы все нюансы понимать. Сергею в этом плане виднее. Кстати, Сергей, а вы что, украинец???

Добавить комментарий

Войти с помощью: