Опять про челнок

Я мчусь как старый кит — мне рукоплещут тучи,
Пронзаю гребни волн, а с ними и века.
Азовских южных вод Голландец я летучий,
Из древности челнок, но жив ещё пока.

Ни досок, ни гвоздей — издолбленный по ГОСТУ,
Что принят был ещё с рождения Христа.
И потому-то так мне потонуть непросто,
Хоть в нашем море есть коварные места.

Я стар, хоть и не гнил, и даже очень крепок.
Но слишком мал Азов — в нём деться мне куда?
От столкновений нос потрескался как репа,
Покоцали мои борта пароходА.

Боюсь, меня пленит какой-нибудь засранец —
Технический прогресс кипит в людских умах —
Приделает к моей замшелой жопе транец
И с радостью повесит парочку «Ямах».

Хорошего не жду я, в будущее глядя.
Здесь стали рыбаки так подлы и хитры,
Что в ГУГЛ ушли сомы, белуги и стерляди,
С севрюгами в камыш забились осетры.

Уж лучше не дожить до страшной мне поры бы —
Ведь люди всё сожрут, судьбу морей верша,
Не станет никакой в Азове больше рыбы —
Да так что не поймать сопливого ерша.

По старым временам всё память я лелею,
И как бы воплотить мне в жизнь одну мечту —
Как вздыбятся моря, мне станет веселее —
Работать на потоп я вмиг за честь почту.

Держитесь корабли, и сейнеры, и боты —
Для вашего конца силёнку я коплю!
А чтобы сократить потопу фронт работы,
Я пляжников в глуби тихонечко топлю.

Чтоб не было слыхать нигде людского зова,
Сплывайтесь челноки – я буду очень рад!
Сначала «пошалим» в окрестностях Азова,
Потом пойдём топить надменный Арарат!

11. 03. 2014 г.

Принято. Оценка эксперта: 26 баллов.

Опять про челнок: 12 комментариев

      • Хорошо. Во самоописание челнок — к чему оно? А если б челнок был издолбленный но с досками, что? Что-то изменилось? А «потонуть непросто». А что — хочется? Я, например понял бы сетование: потонуть, цуко, непросто а так не хочется дожить до той поры когда рыбу изведут. Кстати, а чего у елнока голова болит? Ни слова нет что он рыбацкий. Кушать рыбку тоже вроде не собирается — ему что за беда?
        Ни досок, ни гвоздей — издолбленный по ГОСТУ,
        Что принят был ещё с рождения Христа.
        И потому-то так мне потонуть непросто,
        Хоть в нашем море есть коварные места.

        Я стар, хоть и не гнил, и даже очень крепок.
        Но слишком мал Азов — в нём деться мне куда?
        От столкновений нос потрескался как репа,
        Покоцали мои борта пароходА.

        Вот вместо этих ничего не дающих строф, да пару слов без протокола — чо ему надо то, челноку, и главное — чо у него голова болит за сопливых ершей.

        Но если выдюжить и прочитать дальше,

        По старым временам всё память я лелею,
        И как бы воплотить мне в жизнь одну мечту —
        Как вздыбятся моря, мне станет веселее —
        Работать на потоп я вмиг за честь почту.

        Держитесь корабли, и сейнеры, и боты —
        Для вашего конца силёнку я коплю!
        А чтобы сократить потопу фронт работы,
        Я пляжников в глуби тихонечко топлю.

        то становится ясно, что у старика просто крышу сорвало. Он не только вообразил себя любителем рыбы но и этаким черным плащом — грозой помоек. Тут, правда, я бы пару строф приписал. Например:

        Держитесь корабли, и сейнеры, и боты,
        шаланды, шхуны, дорки,пароход,
        фелюги, китобои, да и что там,
        БМРТ и даже плавзавод..Ну и так далее.

        В общем надо таки определиться: что главное, что второстепенное, а что просто декор. Ну и соответственно уделять внимание и объемы пропорционально. Вот, скажем откуда взялся челнок — было бы интересно. Потому что ни с того ни с сего появилось чудо и давай рассказывать свою анатомию.

        Ладно, много еще можно говорить. А в роде спать пора Я во всяком случае оценку не ставлю потому что пока оцениваю это как полуфабрикат. Добротный мясной фарш. А вот что получится — тефтели, котлеты или фрикадельки, ил может быть пирог — зависит от вас

          • А почитайте, не поленитесь А.Рембо «Пьяный корабль» в переводе Д.Бродского (его многие переводили, но этот перевод по-моему- вне конкуренции)

            http://wikilivres.ru/%D0%9F%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D1%8C_(%D0%A0%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D0%BE)#.D0.94.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D0.B4_.D0.93.D1.80.D0.B8.D0.B3.D0.BE.D1.80.D1.8C.D0.B5.D0.B2.D0.B8.D1.87_.D0.91.D1.80.D0.BE.D0.B4.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B9:
            (на страничке этот перевод 7-й по списку)

            Те, что мной управляли, попали впросак:
            Их индейская меткость избрала мишенью,
            Той порою, как я, без нужды в парусах,
            Уходил, подчиняясь речному теченью.

            Вслед за тем, как дала мне понять тишина,
            Что уже экипажа не существовало,
            Я, голландец, под грузом шелков и зерна,
            В океан был отброшен порывами шквала.

            Я не к тому чтоб вас мордой лица тыкнуть — как, мол. люди пишут. А как иллюстрацию к тому что вам говорил. В первые 8 строк уложилась ВСЯ!!! предистория сюжета и еще завязка. Это, конечно, недостижимый идеал для нас. Но стремиться надо. Так как-то.

            • Кстати, я неясно выразился. Перевод Д. Бродского вне конкуренции по уровню как самостоятельное стихотворение. Но как перевод, он слаб. Это скорее «по мотивам Артюра Рембо». А сам Рембо (там по ссылке есть и подстрочник и много других, достаточно точных) переводов — не цепляет

  1. Ухохотались, Женя! Искрометный юмор! И жись после прочтения такого стиха не такой уж пропащей кажется!
    Не убавить! Прибавить — никогда не помешает!

  2. Я мчусь как старый кит — мне рукоплещут тучи,
    Пронзаю гребни волн, а с ними и века.
    Азовских южных вод Голландец я летучий,
    Из древности челнок, но жив ещё пока

    Держитесь корабли, и сейнеры, и боты —
    Для вашего конца силёнку я коплю!
    А чтобы сократить потопу фронт работы,
    Я пляжников в глуби тихонечко топлю……только здесь другие слова напрашиваются….и завершающая, на ваше усмотрение..

Добавить комментарий

Войти с помощью: