Инка Гарсиласо де ла Вега Сонет XIV

/перевод с испанского/

Страдает мать, когда её дитя,

Роняя слёзы, просит что-то;

Хоть не на пользу та еда,

Но как не дать, ну, хоть кусочек.

 

И мать дрожащею рукой,

Моля судьбу – не стало б худо,

Даёт, не ведая порой:

Беда к дитю придёт откуда.

 

Вот так и я: стремлюсь я к вам,

Хоть знаю, что отказ я встречу.

Не верю вашим я слезам,

Но не могу я вам перечить.

И даже больше – жизнь отдам

За миг любви. За жизни вечер.

ПринятоОценка эксперта: 16 баллов.

Инка Гарсиласо де ла Вега Сонет XIV: 5 комментариев

  1. Чо-то как-то совсем у вас с рифмой. Дитя — еда, что-то — кусочек. Да, у самих испанцев с рифмой туговато. Но вы то переводите на русский.А на русском скверные рифмы выглядят очень неприятно. И оттого что очень скверно рифмуете — стих никак не получает адекватность к испанскому оригиналу.

  2. Согласна с Сергеем , если перевод на русский, то как минимум классическим стилем ( соблюдая четкость как в рифме, так и в ритме.
    Страдает мать, когда её дитя,
    Роняя слёзы, просит что-то
    Еду, воды . Готова все отдать
    А в легких застревает воздух
    или хотя-бы с использованием не точных, какие наверное тоже не очень,..эти, так на ходу придумала..но если бы, этот Испанец был еще жив, мне кажется он вас и меня прибил бы, за такое отношение к его испанскому.

Добавить комментарий

Войти с помощью: