Мой строгий помещик, прелестная Осень!
Ты злато ссыпаешь в овражьи котлы,
Где землица-матушка дождика просит,
Где с неба спускаются косы ветлы.
Мой строгий приказчик, прекрасная Осень!
Ты в шлюпках из меди по Волге плывёшь.
Их ветер от брега всё дальше уносит,
Куда ты захочешь, куда поведёшь.
Мой сладостный образ, и строгий, и нежный!
Ты древами властвуешь всех областей:
Их платья прекрасны, их блеск безмятежен —
Работа твоих утончённых кистей.
И реки, и горы, поля и равнины —
Такого богатства вовек не сыскать!
Не манит своею красою чужбина —
На тропах родных буду Осень встречать.
Владенья твои простираются всюду,
От края до края родимой Земли.
Но только ноябревы тучи минуют —
И прелесть твоя приумолкнет вдали.
И новые, зимние слуги прибудут,
И новой строкою покроются дни.
Пускай все забудут — а я не забуду
Кудрявые рыжие пряди твои.
Обращение — мой строгий приказчик и обращение мой строгий помещик…Нужно наверное определится в одном. Помещик — владеющий поместьем..но осень временно владеющая и Осень — она.
Приказчик — он, распоряжающий имуществом того у кого в подчинение…По-моему, из них оба требуют замены..Подумайте…а в целом, мне понравилось.
Для девочки пятнадцати лет — очень даже прилично.
По-моему, и приказчик, и помещик — настолько уже далекие анахронизмы, что не стоит заботиться о совпадении рода занятий и прочего. Смысл доходчив — некто распоряжающийся, владеющий, и достаточно. Зато не банально. («хозяйка природы, прелестная Осень» — к примеру, совсем не то)