З тополиним пухом і півоній цвітом

З тополиним пухом і півоній цвітом
До мого містечка завітало літо.
Одягло яскраві сонячні пуанти,
У танку кружляє між суцвіть троянди.

Розгулялось літо, пещена дитина.
Лине понад містом пісня солов»їна.
Горобці в травичці бавляться, мов діти.
А хмарин вервечка зачіпає віти.

Грається з містечком літо пустотливе.
Ніжиться дитятко лагідне, вродливе.
У воді фонтанів блискають перлини.
Засипає місто пухом тополиним.

З тополиним пухом і півоній цвітом: 9 комментариев

  1. Здрастуйте, кума. Нарешті то ви з’явилися. Та ще з такими чудовими віршами. Дуже сподобалось. Ну, більше не пропадайте так надовго.

    А «У танку» — это не опечатка? Гугл переводит «в танке». Он, конечно, тупой но я все ж решил у вас уточнить

  2. Я даже позволил себе перевод вашего стихотворение сочинить. Точнее не перевод, а этакое вольное изложение с питерским акцентом.

    Тополь пух рассыпал на цветов монетки.
    Лето нацепило желтые пинетки,
    И перебирая ножками неспоро,
    Вдруг пришло под утро в наш притихший город.

    Здесь разбушевалось лето как ребенок.
    Вот застрекотали воробьи спросонок,
    Неуемный гомон птичий тешит ухо,
    И смешались тучки с тополиным пухом.

    Лето же играет. Весело смеется.
    Над цветущим сквером дождиком прольется,
    Жемчугов насыплет в чаши у фонтанов.
    И пришло не поздно, и уйдет не рано.

    • О, Ваш переклад, Сергію, звучить краще, ніж оригінал. Сподобалось, справді. А на Дуеліт я заходжу іноді. Просто зараз роботи на городі багато. Ми там з моєю Музою разом відриваємося. Та щось і настрою поетичного немає. Не тягне на поезію, а все — до картоплі, та до кабаків.

Добавить комментарий

Войти с помощью: