Хризантеми

Хризантеми похмурого ранку
Спалахнули печальним вогнем,
Проводжаючи Осінь-коханку,
Що ридала над ними дощем.

Різнобарвні, рясні Хризантеми
Зажурились в саду недарма.
В кришталевій тонкій діадемі
Наближається пані Зима,

Одягає кущі і дерева
У гаптоване сріблом вбрання
І поводиться, мов королева,
Заціловує сад навмання.

Поцілунки холодні не милі.
Хризантеми, творіння весни,
Похилили голівки, безсилі,
І поринули в лагідні сни.

А весною прокинуться квіти.
Зеленітимуть паростки знов
І радітимуть Сонцю, як діти,
Що чекають розваг і обнов.

Пересказ:
Хризантемы хмурым утром попрощались с осенью.
В сад пришла зима. Цветы загрустили и уснули до весны.
А весной они зазеленеют снова.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars11 Stars12 Stars13 Stars14 Stars15 Stars16 Stars17 Stars18 Stars19 Stars20 Stars21 Stars22 Stars23 Stars24 Stars25 Stars26 Stars27 Stars28 Stars29 Stars30 Stars31 Stars32 Stars33 Stars34 Stars35 Stars36 Stars37 Stars38 Stars39 Stars40 Stars41 Stars42 Stars43 Stars44 Stars45 Stars46 Stars47 Stars48 Stars49 Stars50 Stars (Ещё не оценено. Вы можете быть первым! )
Загрузка...

Хризантеми: 15 комментариев

  1. Осінь – коханка хризантем? А потім приходить пані-зима? Чимось нагадує будинок розпусти із західної літератури шістдесятих.

    Чому осінь – коханка то?

    Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
    • Иногда трудно сказать, почему получается такая “петрушка”. Вероятно, ЛГ, учитывал цветение хризантем осенью и, наделяя цветы чувствами, которые испытывают люди, считал, что осень – лучшая пора для проявления любви этих цветов. То же можно сказать и об отношении осени к хризантемам. Вообще, Сергей, думаю, не следует мне бродить по Инету в поисках метафорических аллегоризмов, иначе я совсем перестану мыслить внятно и буду нести всякую окололитературную ахинею.

      Тамила Пироженко оценку не ставил(а).
      • Кума, можливо справа в перекладачі. Але він стійко переводить слово “коханка” як “любовница”. Любовница – аж ніяк не рівно коханої (любимой). Я не правий?
        Це раз. Ну і пройшла (нехай навіть улюблена) Осінь, прийшла нелюбима зима зі своїми черговими поцілунками … Загалом не той аллегорізм якийсь. А ви його що, в інтернеті шукаєте? Я думав – з голови.

        Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
        • Спасибо за коммент, Сергей. В Инет я захожу за теоретическими сведениями, чаще всего в толковые словари. Все остальное – “с головы”. Слово “коханка” в укр. яз. имеет несколько значений: 1) женщина, которая находится во внебрачной связи с мужчиной, 2) женщина, которая любит и которую любят, “кохана”. См. Академічний тлумачний словник укр. мови. Если честно, то я вообще не пользуюсь переводчиком инета, когда перевожу иноязычные тексты. Обычно роюсь в словарях, в основном, толковых и в “голове”(т.е. использую “чуйку” – чувство языка).

          Тамила Пироженко оценку не ставил(а).
            • Это так, и никуда от этого не деться нам. Сегодняшняя работа, например, получилась таки довольно слабой. И, разумеется, требуется доработка или переработка, а может, вообще, удаление. Здесь надо подумать, посоображать, а вдохновения нет и нет настроения сейчас этим заниматься. Пусть полежит (повисит) на сайте пока.

              Тамила Пироженко оценку не ставил(а).
              • Ось тільки без вилучень давайте. І без всяких там думок у цей бік. Колись по-моєму фейлетоніст Георгій Риклін говорив: щоб мати один вдалий фейлетон, треба не тільки написати п’ять, але і опублікувати їх.

                Так от, з віршами приблизно те ж саме.

                Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
                • Удалять я ничего не буду, Сергей. Что сделано, то сделано. И точка. Кое-что, возможно, изменю когда-нибудь. Но стих, вообще-то, не о цветах и природе. Не получился у меня, к сожалению, этот самый метафорический аллегоризм. Я не Александр Олесь, а сейчас не двадцатые года прошлого столетия. Ну, что вышло, то вышло. Будем работать, когда прилетит моя капризная Муза. Шляется где-то, зараза.(Прости Господи).

                  Тамила Пироженко оценку не ставил(а).
                  • А для аллегоризма(перейду на родной язык потому что тема сложная) надо искать не внешний антураж, а внутренние общности. Помните как в “Алисе в стране Чудес” Фламинго и горчица – оба кусаются. Ну и соразмерность все -таки. Какая любовь может быть Осени с хризантемами? Да еще такая что Осень плачет. А с георгинами нет любви? А с астрами? А плачет то ведь на всех. Несоразмерность и создает полную беспрекословную подчиненность хризантем капризной хозяйке. Ну типа Государственная Дума рыдает над бомжон из деревни Малое Гадюкино.А потом придет новый состав ГД и примет закон о тунеядстве…

                    Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
                    • Спасибо, Сергей. Кстати, о Гос. Думе – это приблизительно то, что я имела в виду, но в другой реальности и по отношению к другим людям.

                      Тамила Пироженко оценку не ставил(а).
                    • Осінь те, кума, натуральними сльозами бризкає. А Державна Дума – словесним проносом. От і не зрослося.

                      Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
  2. Хризантемы мрачного утра ( мрачным утром )
    Вспыхнули печальным огнем, ( почему печальным , скорей всего ярким )
    Провожая Осень-любовницу, ( Хризантема ж.р . Осень – м.р ..так кто кому любовник должен быть )
    Что рыдала над ними дождем.

    Разноцветные, обильные Хризантемы
    Приуныли в саду не зря.
    В хрустальной тонкой диадеме
    Приближается госпожа Зима,

    Одевает кусты и деревья
    В гаптоване серебром наряд
    И ведет себя, словно королева,
    Заціловує сад наугад.

    Поцелуи холодные не милые.
    Хризантемы, тварь весны,
    Опустили головки, бессильны,
    И окунулись в ласковые сны. ( Они, что разве всю зиму стоять будут – хризантемы . Они осыпаются и умирают , а весной на этом месте появятся новые )

    А весной проснутся цветы.
    Будут зеленеть ростки вновь
    И радоваться солнцу, как дети,
    Что ждут развлечений и обнов.

    Sveta Blaginskaya оценку не ставил(а).
    • Спасибо, Света. Понравился мне перевод Гугла, особенно “тварь весны”. Исправила ошибку “творіння” -“творение”. Если “покопаться ” в любовных отношениях цветов и осени, здесь, вообще, ужастик какой-то: хризантема – ж.р. и осень тоже ж.р. Но я не имела в виду лесбийскую любовь, когда сочиняла стих.

      Тамила Пироженко оценку не ставил(а).

Добавить комментарий

Войти с помощью: