Хризантеми

Хризантеми похмурого ранку
Спалахнули печальним вогнем,
Проводжаючи Осінь-коханку,
Що ридала над ними дощем.

Різнобарвні, рясні Хризантеми
Зажурились в саду недарма.
В кришталевій тонкій діадемі
Наближається пані Зима,

Одягає кущі і дерева
У гаптоване сріблом вбрання
І поводиться, мов королева,
Заціловує сад навмання.

Поцілунки холодні не милі.
Хризантеми, творіння весни,
Похилили голівки, безсилі,
І поринули в лагідні сни.

А весною прокинуться квіти.
Зеленітимуть паростки знов
І радітимуть Сонцю, як діти,
Що чекають розваг і обнов.

Пересказ:
Хризантемы хмурым утром попрощались с осенью.
В сад пришла зима. Цветы загрустили и уснули до весны.
А весной они зазеленеют снова.

Хризантеми: 15 комментариев

    • Иногда трудно сказать, почему получается такая «петрушка». Вероятно, ЛГ, учитывал цветение хризантем осенью и, наделяя цветы чувствами, которые испытывают люди, считал, что осень — лучшая пора для проявления любви этих цветов. То же можно сказать и об отношении осени к хризантемам. Вообще, Сергей, думаю, не следует мне бродить по Инету в поисках метафорических аллегоризмов, иначе я совсем перестану мыслить внятно и буду нести всякую окололитературную ахинею.

      • Кума, можливо справа в перекладачі. Але він стійко переводить слово «коханка» як «любовница». Любовница — аж ніяк не рівно коханої (любимой). Я не правий?
        Це раз. Ну і пройшла (нехай навіть улюблена) Осінь, прийшла нелюбима зима зі своїми черговими поцілунками … Загалом не той аллегорізм якийсь. А ви його що, в інтернеті шукаєте? Я думав — з голови.

        • Спасибо за коммент, Сергей. В Инет я захожу за теоретическими сведениями, чаще всего в толковые словари. Все остальное — «с головы». Слово «коханка» в укр. яз. имеет несколько значений: 1) женщина, которая находится во внебрачной связи с мужчиной, 2) женщина, которая любит и которую любят, «кохана». См. Академічний тлумачний словник укр. мови. Если честно, то я вообще не пользуюсь переводчиком инета, когда перевожу иноязычные тексты. Обычно роюсь в словарях, в основном, толковых и в «голове»(т.е. использую «чуйку» — чувство языка).

            • Это так, и никуда от этого не деться нам. Сегодняшняя работа, например, получилась таки довольно слабой. И, разумеется, требуется доработка или переработка, а может, вообще, удаление. Здесь надо подумать, посоображать, а вдохновения нет и нет настроения сейчас этим заниматься. Пусть полежит (повисит) на сайте пока.

              • Ось тільки без вилучень давайте. І без всяких там думок у цей бік. Колись по-моєму фейлетоніст Георгій Риклін говорив: щоб мати один вдалий фейлетон, треба не тільки написати п’ять, але і опублікувати їх.

                Так от, з віршами приблизно те ж саме.

                • Удалять я ничего не буду, Сергей. Что сделано, то сделано. И точка. Кое-что, возможно, изменю когда-нибудь. Но стих, вообще-то, не о цветах и природе. Не получился у меня, к сожалению, этот самый метафорический аллегоризм. Я не Александр Олесь, а сейчас не двадцатые года прошлого столетия. Ну, что вышло, то вышло. Будем работать, когда прилетит моя капризная Муза. Шляется где-то, зараза.(Прости Господи).

                  • А для аллегоризма(перейду на родной язык потому что тема сложная) надо искать не внешний антураж, а внутренние общности. Помните как в «Алисе в стране Чудес» Фламинго и горчица — оба кусаются. Ну и соразмерность все -таки. Какая любовь может быть Осени с хризантемами? Да еще такая что Осень плачет. А с георгинами нет любви? А с астрами? А плачет то ведь на всех. Несоразмерность и создает полную беспрекословную подчиненность хризантем капризной хозяйке. Ну типа Государственная Дума рыдает над бомжон из деревни Малое Гадюкино.А потом придет новый состав ГД и примет закон о тунеядстве…

                    • Спасибо, Сергей. Кстати, о Гос. Думе — это приблизительно то, что я имела в виду, но в другой реальности и по отношению к другим людям.

                    • Осінь те, кума, натуральними сльозами бризкає. А Державна Дума — словесним проносом. От і не зрослося.

  1. Хризантемы мрачного утра ( мрачным утром )
    Вспыхнули печальным огнем, ( почему печальным , скорей всего ярким )
    Провожая Осень-любовницу, ( Хризантема ж.р . Осень — м.р ..так кто кому любовник должен быть )
    Что рыдала над ними дождем.

    Разноцветные, обильные Хризантемы
    Приуныли в саду не зря.
    В хрустальной тонкой диадеме
    Приближается госпожа Зима,

    Одевает кусты и деревья
    В гаптоване серебром наряд
    И ведет себя, словно королева,
    Заціловує сад наугад.

    Поцелуи холодные не милые.
    Хризантемы, тварь весны,
    Опустили головки, бессильны,
    И окунулись в ласковые сны. ( Они, что разве всю зиму стоять будут — хризантемы . Они осыпаются и умирают , а весной на этом месте появятся новые )

    А весной проснутся цветы.
    Будут зеленеть ростки вновь
    И радоваться солнцу, как дети,
    Что ждут развлечений и обнов.

    • Спасибо, Света. Понравился мне перевод Гугла, особенно «тварь весны». Исправила ошибку «творіння» -«творение». Если «покопаться » в любовных отношениях цветов и осени, здесь, вообще, ужастик какой-то: хризантема — ж.р. и осень тоже ж.р. Но я не имела в виду лесбийскую любовь, когда сочиняла стих.

Добавить комментарий

Войти с помощью: