«Пойдем к Омар-Гаджи…»

Как бы мне не хотелось, но больше я их вместе не видел. Потом, безнадежно больного Омар-Гаджи мне пришлось уложить в 59-ю Московскую больницу (там работала моя супруга – профессор Макаева Луиза). Ему дали отдельную палату. Как-то, к нему пришли молодые аварцы с пандуром и тихо, не в полный голос пели ему аварские песни. Около приоткрытой двери стояли некоторые больные и часть медперсонала, которые тоже захотели послушать пение. Так, душевно спев несколько аварских песен, попрощались друзья с дорогим поэтом.
Когда я в очередной раз пришел к Омар-Гаджи, он был немного опечален и открылся: «Хотел бы увидеть и по-мужски попрощаться с Гигантом. Нет у меня к нему злости. Некоторые лакеи шепчут ему на ухо всякую бредятину про меня, он тоже верит…». Я узнавал в Москве ли Расул, но его там в это время не оказалось. Скоро после этого Омар-Гаджи уехал в Дагестан. На этот раз – навсегда. И до сих пор в своем сердце я ощущаю груз вины за то, что не смог устроить их последнюю встречу.
Мои незабвенные друзья – поэты! Перед вашим Величием, слово, разделившее вас ничтожно. Вы не были святыми и безгрешными праведниками, но вы были настоящими людьми, настоящими горцами. Я в сердце храню дорогие мне ваши имена и негасимую любовь к вам.
И скучаю по вам…

Перевел с аварского Мурат Шахтаманов

Принято. Оценка эксперта: 25 баллов.

Запись опубликована автором Murat Shakhtamanov в рубрике Проза. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Об авторе Murat Shakhtamanov

Не гигант,но и не бестолочь.По образованию и опыту работы экономист, дизайнер интерьера,строитель. Стихи и рифмоплётство - отдых для души. Дед трех внуков и двух внучек (старший уже учится в университете). По знаку скорпион - сам никого не обижу,если не напросятся.

«Пойдем к Омар-Гаджи…»: 17 комментариев

  1. Вот, что говорится, типичный мемуар. Изобилующий кучей совершенно ненужных подробностей необходимых чтобы увековечить в Истории роль самого автора. Вот если б больница быа не 59-я а 48-я итам не работалала жена автора. профессор (ненавязчиво добавляет он подробность, придающую дополнителную значимость ему самому) — что-то изменилось бы?

    «Но, в этот день двое друзей не выпили ни капельки спиртного, чем Патимат была очень довольна и за что не раз сказала мне спасибо.» — за что автору то?

    Вот Поэты читают друг другу стихт… и вдруг: «И где же был МОЙ фотоаппарат»

    «делая периодически по нескольку глотков цейлонского чая с горной мятой, добавленной для аромата», А если б с чабрецом и индийский — не получилось бы у поэтов?

    «Съев приготовленные Элей чуду, выпив еще по чашке ароматного чая, мы поспешили домой»…Это важно? Ладно, Эле гостеприимная хозяйка, но детализация «по чашке чая» — а вторую не дала? .Или гости такие…скромные.

    В общем, мемуарная детализация портит поистине прекрасный сюжет. О странной дружбе больших поэтов, которую «простому смертному» то и не понять.

    Хотя к вам, Мурат, все сказанное не имеет отношениея — вы в переводи не вольны. К важим огрехам я, если позволите, вернусь попозже — и так чересчур много сказал..

    • Дорогой Сергей, полностью согласен с первым абзацем вашего коммента,но мое дело перевести так,как есть — сами понимаете. Но, написано душевно и читается с интересом,поэтому я данный текст и перевел. О моих огрехах,как я понял,вы еще скажете 🙂

  2. Дорогой Мурат, не в обиду будь сказано. Каждый раз ( и вот сегодня опять, потому и решил наконец написать) лишь только я вижу в списке на странице сайта ваш заголовок — тут же чертиком в мозгу выскакивает;» А мы с такими рожами возьмем да и припремся к Элис». Помните возможно эту песенку. Не знаю, или это я такой совсем уж в детство впал. Или все-таки ваш перевод заголовка на русский язык несколько несерьезный получился, располагающий к таким вот аналогиям. В общем, это вовсе не замечание. Я констатирую факт (относящийся больше не к вам, а ко мне самому), не более.

    А про серьезные замечания не забыл. Но чуть попозже. Я пока чуть-чуть не готов сосредоточиться чисто на стилистике, завтра рождаюсь в 62-й раз. Потом в выходные буду рождаться уже в присутствии родных и близких. А потом займусь вплотную.вашим текстом.

    • Спасибо,Сергей, рассмешили с утра 🙂 Знаю эту песенку — прилипчивая пошлятина. Это у вас потому,что текст вы не почувствовали,не зацепилось в мозгу,поэтому когда вы читаете название у вас возникают ассоциации с тем, что вам знакомо и прокатано в памяти.Мой перевод заголовка на русский получился таким,какой он есть в оригинале,но и в оригинале название считаю вполне нормальным,по крайней мере, у меня никаких других ассоциаций,кроме как о взаимоотношениях двух поэтов не вызывает. Ну, вам щас не до Элис….пардоньте,не до Омар-Гаджи,так что не смею беспокоить вас до следующей недели 🙂

      • Нет, это сразу, ДО текста. И прямо с первого взгляда. В том то и фишка. Суть то в том: встречают по одежке. Первое восприятие самое устойчивое, его потом очень трудно менять. Поэтому так название и важно.

        • Дорогой Сергей, на аварском нет песенки про Элис,так что никаких ассоциаций не возникает в связи с названием. А я человек не свободный в переводе — перевожу то,что есть 🙂

          • Не-не-не. Это гугл переволит то что есть. А вы делаете литературный перевод. То есть текст, который русскоязычными читателями должен максимально близко восприниматься именно к аварскому оригиналу. Мы об этом уже говорили. Вот у Гамлета есть такая фраза: Why, let the strucken deer go weep В классическом переводе Щепкиной-Куперник — «Олень, подстреленный, хрипит». У Пастернака «Пусть раненый олень ревет». В дореволюционной антрепризной традиции: «Оленя ранили стрелой» Уже Щепкиной-Куперник эта «изнеженная» фраза показалась недостойной Гамлета. А вот Гиляровскому, которого в изнеженности никак не упрекнуть, она наоборот казалась весьма мужественной — век был такой, конец 1900-х, когда тертым-перетерым мужжикам не грех считалось и расплакаться. А что Гугл? А он переводит: «Почему пораженный олень уходит плача?» Дальше у Щепкиной-Куперник «А лани дела нет» У Пастернака «А уцелевший скачет». У Гугла невнятно но примерно: «А сердце не радо? игре » ( The hart ungalled play) Вот такой разброс.

            А речь то идет о бегстве короля, уличенного пьесой из домашнего театрика.

            • Всё,что вы сказали понятно и школьнику, дорогой мэтр. Но в данном случае нет никаких сложностей смыслового перевода с аварского на русский. У вас просто ассоциация с Элис — вот и вся проблема.А если бы не было песенки про Элис — что бы вы сказали? Это во-первых.Во-вторых, если бы я был автором этого рассказа,то я бы точно дал другое название рассказу,но как я могу чужой рассказ переименовать,когда есть понятное и переводимое без смыслового искажения авторское название? А какое оно — удачное или неудачное ,это уже к автору. Не толкайте на преступление — за такое меня могут побить 🙂

              • Трудности всегода есть. Врусском языке ваша конструкция без всякой Элис выглядет так. Собралась компашка. И скучают. А куда бы, блин пойти? А пойдем к Омар-Гаджи. Пошли.
                В аварском языке словавозможно те же самые, а вот интонационный оттенок — уверен — совершенно другой.

                Вот как бы вы оценили заголовок «Мы идем в Мангандэ»? (перевод с корейского)

                А между тем это очень торжественная песня из КНДР (я о ней слушал передачу по Голосу Кореи еще давно) Вот, когда под руководством товарища Ким Ир Сена Корея стала свободной, великий вождь отправился в деревушку навестить родителей. Но на подходе к деревушке была развилка. Вторая дорога вела в городок Манганлэ где встречи с вождем ждали рабочие завода. И Вождь сказал: там я нужнее. И повернул на Мангандэ. Вот так как то. Словом, сурьезнейшая песня,посвящена такенному событию, а? А как вспомню «Мы идем в Мангандэ» — без улыбки не обходится. Сюжет конечно наивен, но Бог с ним. А вот словосоочетание названия в русском языке смешное — и все тут. Но переводили то сами северные корейцы на ихнем радио. Они таких тонкостей не понимали.

                  • Ну вон Володя ж написал внизу пойдем к Сергею.:)
                    У вашего автора рассказ ведь о другом. Он хотел показать заголовком, что РГ первым делом из больницы, не заезжая домой, отправился к ОГШ — настолько важное значение имег ОГШ в его жизни. Может на аварском это и удалось. А на русском получилось что-то вроде «Пошли, потусуемся». Хотя как раз нерусское сложное имя словно из Шехерезады, придает заголовку прелестную интригу — но не в ту степь. Помните оперетту: «Иду к Максиму я, там ждут меня друзья». Вот и Омар-Гаджи в заголовке больше выступает как хозяин гостеприимного кабачка «У Омара». По-моему.
                    Впрочем, я вовсе не собирался обсуждать эту тему. Выложил лишь свое наблюдение а эвона какая дискуссия завязалась 🙂

                    • Вот с этим дорогой Сергей согласен, такой оттенок присутствует (типа пойдем к Максиму пивка попьем ),поэтому я бы название дал другое.
                      Но это все фигня по сравнению с историческим событием — днем Вашего рождения. От души поздравляю дорогой мэтр, крепкого здоровья вам ! Дай Бог,что бы прожитые годы были бы только первой половинкой вашей жизни и не самой лучшей.Благополучия вашей семье! Подарить на расстоянии ничего не могу,разве что стишок. На конкурс смысла нет его выставлять (все равно не отберусь в шестерку), а для вас не жалко. 🙂

                      Я у врат открытых рая
                      Ожидал Суда,
                      От волнения сгорая,
                      Может и стыда

                      Быть ей вечно в пекле ада –
                      Так решил Судья.
                      И жена – моя отрада
                      В пламени огня.

                      Мы с женою жизнь прожили
                      Вместе много лет.
                      Кровь она мою испила –
                      Столько в жилах нет.

                      Ревновала и пилила
                      Каждый божий день,
                      Но она меня любила-
                      Верь или не верь.

                      Как предстану пред Судом я,
                      Знаю,что сказать:
                      — Не хочу я в кущи рая.
                      Лучше к милой в ад.

    • Хотел ты нас разжалобить, мол, завтра я рождаюсь,
      Попозже замечания, сегодня не готов…
      Да только мы безжалостны. Какая к чёрту жалость!
      На что ты тратишь жизнь свою — на близких, да котов.

      Какие к бесу близкие, когда вон текст не выверен,
      Как жить, когда не высказал своё ты бе-бе-бе
      По поводу стилистики. Вот завтра время выберем,
      Возьмём да и припрёмся и к Элис, и к тебе!

Добавить комментарий

Войти с помощью: