Засніжило. Замело… (дитяче)

Засніжило. Замело
Всі стежини і село.
Із пухнастої хмаринки
Тихо сипляться сніжинки.
Дмитрик вийшов погуляти —
Рідну хату не впізнати.
Не хатина це — грибок
В білій шапці. А в садок
Не пробратися ніяк.
Каже бабця:»Добрий знак.
Повно снігу — до врожаю.»
Мудра бабця завжди знає.

Пересказ: Снег засыпал деревню.
Диме негде гулять. Бабка говорит,
что снег зимой — к урожаю. Ой, все!

Засніжило. Замело… (дитяче): 10 комментариев

  1. Доброе и светлое — я читала много украинских авторов детских стихов ..Была такая затея перевести , но не случилось . Ваше стихотворение сподвинуло опять попробовать
    , не ругайте если, что не так

    Все дороги замело;
    Белый город и село,
    Провалились в снег калитки
    По проспектам бег снежинок..,
    Как же деточкам гулять ?
    Скуку как в мороз прогнать ?
    Снег обильный к урожаю
    Стол без хлеба не бывает.

  2. Пусть, немного отлежится мой пока что почти перевод , через некоторое время я тоже взгляну свежим взглядом на него ..Вы, не представляете как важно деткам знать, что главное — это Хлеб , хлеб всему голова..если все окажется верным , то надеюсь, что это даст мне право публикаций данного стихотворного перевода уже на своих страничках ( Если, вы конечно не будете против ) Посмотрите вы , пожалуйста со своей стороны — верно ли ? ,
    Если, да можно и опять вернуться к старой своей затее .

    • Спасибо, Света. Вообще-то, как это там говорится:»Читать переводы стихов, что лизать мороженное через стекло» или что-то в этом роде. Но я, к сожалению, в литературной критике не спец. Это — к Елене Гайдамович. А мне, как читателю, иногда что-то там сочиняющему, Ваш пока что почти перевод понравился. И возражений нет.

  3. Тамила , а если так перевести — разве не ясней будет авторская задумка ?

    Провалились в снег калитки
    Соревнуются снежинки..,
    И кому, же повезет ?
    Кто-то в школу не пойдет ,
    До обеда сон всем всласть
    Как же деточкам гулять?
    Рядом бабушки скучают,
    Но они вот точно знают:
    Снег обильный к урожаю
    Стол без хлеба не бывает.

  4. Спасибо, Тамила за такое милое стихотворение..И, не думайте, что я однажды не включу и переводы в творчество для детей ..Пока, мало у меня для следующей книги , но зато я теперь могу пробовать себя и в переводах детских стихов . Плохо, только что скорей всего в этом нужно либо разрешение автора ..либо перевод должен быть безупречен .

Добавить комментарий

Войти с помощью: