Глаз дичи

Омар-Гаджи Шахтаманов

Убитая дичь на снегу.
Это было давно:
Упала косуля,
сраженная меткою пулей.
И мог бы поклясться,
что мне было жаль её, но…
Я был среди тех,
кто шашлык ел из мяса косули.

Прошло много лет,
ускоряется времени бег.
Но перед глазами ,
застрявшая в сердце картина:
Как в кадре замедленном
падает,
падает
снег…
В крови на снегу
голова той косули невинной.

О, глаз не забыть:
тот открытый, невидящий взгляд,
Нежданной и глупой кончиной своей изумленный,
Как горный родник,
неожиданно в камнях рожденный –
За каплею капля
сквозь черный зернистый базальт

Перевел Мурат Шахтаманов

Подстрочник:

Давно видел убитую на снегу дичь.
Упала газель, получив пулю в голову.
Что толку клясться, что было жаль её,
Я был среди тех, кто ел шашлык…

Но прошли годы после этого.
Та картина до сих пор в глазах, вошла в сердце:
Падает, падает медленно пушистый снег,
На снегу в луже крови голова дичи.

Ох, глаз не забыть: смотрящий открыто ,
Удивленный глупой смертью,
Как родник,родившийся разом
Из просачивающихся из родной земли капель воды.

 

Принято. Оценка эксперта: 26 баллов

Запись опубликована автором Murat Shakhtamanov в рубрике Поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Об авторе Murat Shakhtamanov

Не гигант,но и не бестолочь.По образованию и опыту работы экономист, дизайнер интерьера,строитель. Стихи и рифмоплётство - отдых для души. Дед трех внуков и двух внучек (старший уже учится в университете). По знаку скорпион - сам никого не обижу,если не напросятся.

Глаз дичи: 42 комментария

  1. Не понравилось «изумленный — рожденный» слишком прямолинейно. «Картина, что с памятью в клинче» — получается, что картина с мертвой косулей и память о ней находятся в противоборстве, боксерском поединке, а клинч — прием в боксе, служащий для нейтрализации активности соперника — максимальное сближение и охват его головы перчатками… Вы точно хотели сказать, что память и картина были на ножах?

    • Все верно, Евлампий, клинч — это когда два боксера (обычно уставших) никак не желают оторваться друг от друга, не имея сил для дальнейших активных действия или боясь открытого боя с противником. В данном случае, когда речь идет о «памяти» и «картине» под клинчем подразумевается именно то психологическое состояние, когда от «памяти» невозможно оторвать «картину» (вернее — вырвать из памяти картину, которая запала в сердце когда-то). Не могу быть уверенным, что использование слова «клинч» в таком понимании допустимо, но я попробовал 🙂

        • Мне «клинч» как раз таки нравится, но не нравится то, что отметил Володя — строка :»На нем
          в луже крови
          лежит голова битой дичи.»
          Я могу эту строфу сделать в другом варианте:

          Прошло много лет,
          ускоряется времени бег.
          Но перед глазами,
          застрявшая в сердце картина:
          Как в кадре замедленном
          падает,
          падает
          снег…
          На нем голова
          той убитой косули невинной.

          Но в таком варианте из последней строки исчезает фраза «в луже крови» , которая есть в оригинале и не хотелось бы терять и слово «косуля» повторяется в третий раз ( на три строфы не много ли?)

  2. Если честно, мне не понравилось само оригинальное стихотворение. Оно фальшивое. Вот это вот :
    много много лет не забуду глаза косули. Интересно. а шашлыком дядю не стошнило? Или шашлык был после? И не один. верно? Так зачем лукавить: «Ах, мне не забыть, ох какая пичалька». Все мы взрослые люди и поэты и понимаем прием гиперболы. Но не до такой степени чтоб гипербола становилась просто неприличной.

    Только не обижайся, Мурат. Ну, не понравилось — что ж тут поделаешь.

    • Сергей, какие обиды. Омар-Гаджи такой же поэт, как и другие — есть сильные , есть и слабые стихи. Только я не стал бы для перевода брать это стихотворение, если бы мне ,как тебе оно не понравилось. Наоборот, я почувствовал здесь то, что и должно отличать Поэта. Ничего необычного, невозможного в стихе нет. Так бывает, что какая то картинка надолго остается в памяти и часто всплывает — это зависит от души человека, насколько она впечатлительна и восприимчива к тому.что нас окружает. В стихе не написано, что ЛГ постоянно перед глазами держал эту картину и никакой особой гиперболы здесь нет. Знаю точно, что дядя не стал бы писать то, что не чувствует, тем более на такую тему, где никто ни к чему его не обязывает.

        • Ну тут уж ничего не поделаешь — на вкус и цвет, как говорится… Честно говорю, из всех моих переводов считаю этот одним из самых удачных. В отредактированном варианте он будет выглядеть так (больше ничего не изменю):

          Убитая дичь на снегу.
          Это было давно:
          Упала косуля,
          сраженная меткою пулей.
          И мог бы поклясться,
          что мне было жаль её, но…
          Я был среди тех,
          кто шашлык ел из мяса косули.

          Прошло много лет,
          ускоряется времени бег.
          Но перед глазами ,
          застрявшая в сердце картина:
          Как в кадре замедленном
          падает,
          падает
          снег…
          На нем голова
          той убитой косули невинной.

          О, глаз не забыть:
          тот открытый, невидящий взгляд,
          Нежданной и глупой кончиной своей изумленный,
          Как горный родник,
          неожиданно в камнях рожденный –
          За каплею капля
          сквозь черный зернистый базальт

          • Ты знаешь.отредактированный вариант очень и очень неплох. Но я то говорил о неудачном подстрочнике. Ну да бог с ним. Отредактированный вариант принимается. Зачет и 29 баллов.мКогда Володя заменит — поставлю на шкале

            • Спасибо ,мэтр! Я только над третьей строфой неделю колдовал, все никак не складывалось. Потом понял, что в книге опечатка и окончание одного слова на аварском, меняющее весь смысл совершенно другое. В последнее время ужасно стали печатать книги, по-моему , при подготовке к печати щас тех. редактуру ваще не делают.

              • Редактуру делают. А вот на корректорах экономят. надеются на вордовскую проверку правописания — и вот результаты :). Но это же замечательно, что ты стал так глубоко анализировать текст, вплоть до опечаток. Мой долбеж даром не пропал 🙂

        • Мэтр, ты говоришь «фальшиво», так не бывает,чтобы долго помнили. А вот первые комментарии под стихом простых читателей, которые все прекрасно поняли:

          Юсиф Гусейнов Мурат я сам охотник точно такой случай у меня был один я пошел через три дня застрелил одну пятнистую олень был ранен подхожу глаза в слезах потащил домой привез ветеринара короче месяц с лишним лечили потом отпустил в лес после этого товбе (клятва — М.Ш.)) сделал…..
          Не нравится · Ответить · 9 · 14 ч
          Мурат Шахтаманов
          Мурат Шахтаманов Юсиф, вы поступили очень по-человечески.
          Нравится · Ответить · 1 · 12 ч
          Inara Zagirova
          Inara Zagirova Мой брат жил в Сибири в глуши Ночью проснулся от лая многих собак
          Нравится · Ответить · 1 · 12 ч
          Inara Zagirova
          Inara Zagirova Которые бросались на оленя Конечно же он отогнал их и отпустил в лес Не поверите олень снова вернулся уже с двумя олененками и под такой же лай подошёл к дому где жил брат чтоб сказать ему спасибо за жизнь Брат работал хирургом не мало видел смертей но после этого он перестал охотиться Вот как бывает в жизни
          Не нравится · Ответить · 3 · 12 ч
          Мурат Шахтаманов
          Напишите ответ…

          Pati Abd
          Pati Abd Спасибо Мурат!
          Не нравится · Ответить · 1 · 14 ч
          Pati Abd
          Pati Abd Боже, как печально… ! Зачем рубить такую красоту!!!
          Не нравится · Ответить · 1 · 14 ч
          Pati Abd
          Pati Abd Губить )))
          Нравится · Ответить · 14 ч
          Albert Yakubov
          Albert Yakubov Я работал учителем в Новосиб. области, Татарский р-н, д. Кочневка. А летом работал пчеловодов в колхозе. Ко мне на пасеку приходили олени. Они не боялись людей. Чудо. Людей было мало. А лес был бесконечным.
          Не нравится · Ответить · 1 · 11 ч
          Pati Abd
          Pati Abd В, ФИНЛЯНДИИ ТОЖЕ САМОЕ…..
          Нравится · Ответить · 11 ч
          Фируза Акбердыева
          Фируза Акбердыева Осенью сосед подстрелил лебедя и принес положил на улице. Спрашиваю его : зачееем, зачеееем ты это сделал …
          Нравится · Ответить · 9 ч
          Муртуз Мирзаев
          Муртуз Мирзаев Тяжелые воспоминания …., до сих виню себя, хотя навряд ли я попал, был новичком. Убитая издалека косуля, лежала на земле, смотрела на нас открытыми глазами и плакала. Была веская причина ….
          Нравится · Ответить · 4 ч · Отредактирован
          Аминат Абдулаевна
          Аминат Абдулаевна Поучительные комментарии!

          • Неубедительно. Ранил — не стал десяток лет сопли на кулак мотать, а понес к ветеринару, вылечил и ЗАРЕКСЯ стрелять по живому. Активное раскаяние — в это я верю. А просто сопли лить, а потом продолжать ездить на охоту и есть шашлыки из косуль…Извини, Мурат. Крокодильи слезы получаются.Не верю в них.

            • Ну что же ты такой суровый, мэтр 🙂 Дядя никогда сам не охотился, терпеть не мог собачьи бои и кто ими увлекается, ваще к животным относился с трепетом, держал дома собаку (как помню «Грозный» звали). Ну, попал с друзьями в горах на охоту, сам не охотился, стал свидетелем сцены, которая описывается в стихе, но среди мужиков не стал выпендриваться, показывать свою чувствительную душу ( тем более, что убитую газель к ветеринару везти смысла нет, зарекаться больше не стрелять тоже нет необходимости, поскольку не охотник и сам не стрелял никогда), но в памяти осталось и периодически вспоминалась картинка…Что тут фальшивого, несвойственного нормальному человеку? 🙂

  3. Посмею высказаться, поскольку имела опыт такой работы: облекала в стихотворную форму подстрочники поэм одного американца…
    Согласна с Сергеем в том,что исходное стихотворение оставляет не очень приятное впечатление. Возможно, перевод сделан не совсем точно в литературном плане. Мне кажется, автор оригинала хотел сказать о том, что мы иногда, не задумываясь, бываем неоправданно жестокими и что раскаяние приходит поздно. Мурат, если б Вы смогли в этом русле стихотворение развернуть, было бы здорово.

    • Спасибо за отзыв Елена. Вы правильно поняли замысел автора, именно это я и постарался перевести. Буду благодарен, если отметите те места, где я ушел от текста подстрочника.

      • Мурат, Вы не отступили от текста подстрочника. Но стоило бы! Если Вы поняли замысел автора.
        Чтобы пояснить, приведу пример.
        Когда я работала с текстами Манучера Парвина, передо мной была лишь «рыба» от бесстрастного переводчика. И выглядела она набором слов. Сами судите:

        Одна моя нога стоит в искусстве,
        Одна нога в науке,
        Одна нога на Востоке,
        Одна на Западе.
        Одна нога в исчезающем прошлом,
        Одна нога в темнеющем будущем.
        Одна моя нога стоит в реальности,
        Одна нога в мечтах.
        Одна нога в туманности,
        Одна нога в растущем отчаянии,
        Одна нога в тающей надежде.
        Одна моя нога в невозможных желаниях,
        Одна нога в неизбежной абсурдности.
        Одна нога во тьме,
        Одна нога на свету,
        Обе мои ноги стоят в смерти.
        Тем не менее, я счастливо улыбаюсь,
        Потому что все еще надеюсь влюбиться!

        Вот что я «сотворила»:

        В искусстве я одной ногою,
        Другой — в науке я увяз.
        Ищу на Западе покоя,
        Но не свожу с Востока глаз.
        Следы шагов в минувшем тают,
        Тропа в грядущее — мечты.
        Реальность трепетно вплетает
        В мой шаг узоры суеты.
        Одной ногою я в отчаяньи,
        Во тьме холодной брода нет…
        Другой — ступаю без печали
        К надежде, как на яркий свет.
        Абсурд движенья неизбежен:
        Через желаний круговерть
        Несбыточность мой путь обрежет
        И поглотит с ногами смерть .
        Мне не страшна стезя любая,
        Вперед шагаю вновь и вновь.
        И в предвкушеньи улыбаюсь:
        Ведь где-то ждет меня любовь !

        Мой «перевод» получился далеко НЕ дословным. И в лит. жюри долго спорили)) Но автор утвердил именно мой вариант, как нииболее полно отражающий его задумку. А потом отдал мне все остальные свои стихи и поэмы для «обработки» .

        А Вы близко знаете автора текста, Вам и карты в руки! Не зажимайте себя рамками точного повторения порядка слов. Уверена, получится славное стихотворение.

        • У вас получилось очень хорошо,Елена. Конечно, передавая основной смысл вы имеете право строго не придерживаться текста, т.е. сделать авторизованный перевод. Я хотя и немного, но тоже отошел от текста и смысл стиха, его тему передал без искажений. Можно говорить о качестве стиха в художественном плане, но идею я понял( она проста) и передал верно. Спасибо за ваше мнение.

  4. Аварского я не знаю.
    Но вот что скажу.
    Поражает меня вот какой приём, широко используемый ныне, по понятным причинам. 🙂 И вот в чём он состоит: гражданин не владеющий языком оригинала берёт Гугл-перевод, к примеру, именуя его «подстрочник» и сочиняет свой стишок, употребляя слова «подстрочника» и смысл, заложенный в прозаических строках. Ах, беда, беда, Гугл же прозаик!!! 🙂
    Считая это лит. переводом. Это не перевод, а калька.
    Так вот, переводить в стихотворную форму на другие языки (ну, к примеру, с англ. на русский) стихи могут только те люди, которые знают оба языка и обе культуры. потому что есть нюансы, о которых могут знать только те, кто глубоко владеет данными знаниями.
    И уж судить о менталитете, особенностях могут только те, кто жил в данной культуре.
    И уж совсем смешат меня те «литературоведы», которые изучают литературу других стран по переводным произведениям. 🙂

    • Елена, в чей адрес Ваша очередная «обличительная» речь?) Мне интересно, кого Вы тут по себе равняете…
      Мурат работал с произведениями своего дяди, так что и язык оригинала и образ жизни автора ему знакомы не по наслышке.
      Я, работая с текстами Манучера Парвина, пользовалась переводами Марии Жуковой ( члена СПР). кроме того я и сама изучала английский язык а с автором книги меня связывает ещё и специфика полученного образования ( создание прикладных математических моделей )
      Но, думаю, Вам , как обычно, захотелось вставить свои три копейки …в устройство, считывающее электронный код)))

      • Елена, это не «обличительная речь», а размышления, так сказать, на которые меня натолкнула полемика только и всего.
        Откуда Вы знаете такие подробные детали биографии Мурата?
        У меня складывается сильное впечатление, что какая-то далеко не виртуальная тусовка собралась. Спитая тусовка?
        Любое размышление воспринимается «в штыки.» Любое, даже отвлечённое (и, заметьте, по делу) рассуждение трактуется как личная обида прямо-таки!
        Воистину, «мои комплексы твоей неполноценности»!
        Елена, получили образование, вот и создавайте свои модели.
        Вас лично никто не трогает.
        И запретить Вам заполнять виртуальное пространство своими творениями ни я, ни кто другой не может. Отчего Вы всполошились?
        Но, между нами девочками, тем более — Еленами, сапоги должен делать сапожник, а пироги печь пирожник. 🙂

        • )))))) боюсь спросить, сапожник Вы, или пирожник)))
          Потому что «Летели два крокодила. Один зеленый, другой — направо. Значит, пьяному ёжику исполнилось пять » — это Ваша логика))
          Спасибо, что разрешили мне «заполнять пространство… » . И что бы я делала без Вас)))

        • Дорогая Елена, сообщаю для сведения, что аварским и русским владею в пределах школьной программы, подстрочники с аварского делаю сам, хотя ,конечно, знание языка явно недостаточное, приходится часто прибегать к словарям и знакомым, которые лучше меня владеют языком.
          С Еленой Быстровой и другими дуэлитовцами знаком только виртуально, так что в совместных пьянках никак не имел возможности участвовать. Но кто знает, нет ничего невозможного… 🙂

                • Специально Мурату. Мурат, ещё раз повторяю: речь не о Вас.
                  Я не знаю, к примеру, что Омар-Гаджи Шахтаманов Ваш дядюшка. 🙂
                  А что можно работать только с произведениями родственников? Есть какой-то указ в РФ? 🙂

                  • Елена, не читаю газет и указами не интересуюсь. А работать , разумеется, можно не только с произведениями родственников, что собственно я и делаю (вы просто не обратили внимание….ну, или забыли… бывает). 🙂

                  • У меня лично нет кумиров.
                    «Не сотвори себе кумира.» 🙂
                    Но мне импонирует в творчестве данного автора то, что он умудрился мимо хвалы большевикам как -то пройти (не успел?). Конечно, поведение данного гражданина иногда бывало просто омерзительно в отношении женщин. А потом, его так долго клеймили за эту самую приверженность деревне, что я глубоко симпатизирую. Я вообще склонна сочувствовать тем, кого бьют. Это особенность моей личности: обиженных защищать и сочувствовать им. 🙂
                    «Анна Снегина» нравилась когда-то, в юности.
                    Но всё это сентименты.
                    А стихи есть у него никудышние.
                    А вот упомянутый Вами тов. Маяковский ж***ы власть имеющим лизал-то… 🙂

                    • Да? А вы почитайте «Клопа». Почитайте. почитайте. где «Лучше умереть под красным знаменем, чем под забором» и «Эчеленца прикажите» и «Труд и капитал актеров напитал» и про Микельанджело «Анжелов, армянин?…Не знаю. А он меня знает?…А мог бы и знать. Художников много, а Главначпупс один». Да ну вас, Еленушка. Не надо так утрировать свое деревенское происхождение :). А потом перечтите «Баню». после которой он и застрелился…чтоб в Англетере ненароком «случайно» не повесили доблестные органы товарища ЯгОды. Вот оно ваше «ягОдное ударение» с чем ассоциируется кстати»

                      А вот если вы стихи Ессенина считаете никудышными, что ж вы их приводите в апологию своих стихов? Логики не вижу. Именно те и никудышные, где ударения косячат

        • «Любое размышление воспринимается “в штыки.” Любое, даже отвлечённое (и, заметьте, по делу) рассуждение трактуется как личная обида прямо-таки!»

          На зеркало вот сразу не надо пенять, ага? 🙂

Добавить комментарий

Войти с помощью: