У больничного окна.

Омар-Гаджи Шахтаманов

Нет того, что не дало б росток,
не цвело бы – это жизни круга
самый главный смысл. Но, как итог,
каждую травиночку, цветок
там, в могильном мраке ждет подруга.

Зов её отказ не признает,
там отказ законом не прописан.
Прорастает, без забот цветет,
только совершенство настает –
тучи дум души накроют пристань.

Смысл жестокий истины простой:
что в пыли росло, как пыль уносит.
Поворот судьбы обидный,злой,
как проигранный нежданно бой,
в час , который счел победоносным.

…Вот в таких раздумиях больной
смотрит из окна своей палаты –
мартовский туман стоит стеной,
сквозь него он видит край родной…,
вишню, что цветет в лучах заката.

Перевел Мурат Шахтаманов
(стихотворение написано автором за месяц до смерти в московской больнице)

Подстрочник:

Нет не прорастающего и не цветущего,
Это всей жизни смысл.
Но у каждого цветка и у каждой травинки
Есть подруга в могильном мраке

Её зов не знает отказа,
По её закону отказ не прописан.
Прорастает, цветет ни о чем не думая,
Тучи раздумий приходят при совершенстве.

Ох, истины жестокий смысл:
В пыли проросшее уносится как пыль.
Обидный поворот этой жизни,
как бой проигранный, когда уже чувствовал себя победителем.

…В таких мыслях больной
Смотрел из окна своей палаты.
Сквозь мартовский туман он видит
Цветущую в Дагестане вишню.

Запись опубликована автором Murat Shakhtamanov в рубрике Поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Об авторе Murat Shakhtamanov

Не гигант,но и не бестолочь.По образованию и опыту работы экономист, дизайнер интерьера,строитель. Стихи и рифмоплётство - отдых для души. Дед трех внуков и двух внучек (старший уже учится в университете). По знаку скорпион - сам никого не обижу,если не напросятся.
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars11 Stars12 Stars13 Stars14 Stars15 Stars16 Stars17 Stars18 Stars19 Stars20 Stars21 Stars22 Stars23 Stars24 Stars25 Stars26 Stars27 Stars28 Stars29 Stars30 Stars31 Stars32 Stars33 Stars34 Stars35 Stars36 Stars37 Stars38 Stars39 Stars40 Stars41 Stars42 Stars43 Stars44 Stars45 Stars46 Stars47 Stars48 Stars49 Stars50 Stars (1 проголосовавших, средний балл: 25,00 из 50)
Загрузка...

У больничного окна.: 44 комментария

  1. Первая двусмысленна. Долго пытался угадать – чего же такого росток не дает. Потом только допер: нет того, что не дало б росток. Вот так примерно,

    Расцветает в муках – это я вообще не понял.Потом наконец глянул подстрочник и не понял более конкретно – зачем ты их сюда приплел? Все рафно рифма муках-подруга категорически неудачная.

    Но всегда травиночку, цветок
    Там, в могильном мраке ждет подруга. Это я и в подстрочнике не понял. Может не подруга все-же а какое-то иное значение? Вообще, по-моему, вторая строфа оригинала требует гораздо более тщательного перевода

    Две последние строфы – без замечаний.

    Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
    • ” не дало б росток” – согласен, так более понятно;
      расцветает “часто в муках” – вполне объяснимо, если иметь ввиду, что различные условия “цветения” ( “цветение” относится ко всему живому), но насчет рифмы спорить не буду,поскольку и лучше есть :). А “приплел” потому, что в слово в слово без пропуска или добавки перевод сложно делать.Подумаю,короче;
      Вторая строфа абсолютно точно по смыслу переведена. Сомнения создает слово “подруга”- последняя строка первой строфы, которое переведено правильно, поскольку имеет только одно значение. Возможно опять опечатка, поскольку в слове “дандияб”(подруга) изменить последнюю букву на “л” получится другое значение: дандиял – 1)ровесники, 2)противники, конкуренты, 3)свояки. Подумаю, что из этого списка по смыслу более к месту. Спасибо за докопашки,Сергей.

      Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
      • Мне кажется: конкурент или как бы антагонист – я здесь более приемлю.То есть лицевая сторона роста из земли. А есть обратная, что в землю тянет. И верх в конце-концов ее всегда.
        Но муки убирай. Цветение – вержина радости, вершина жизни.Заметь – я вендь не прикапывался – зачем ты добавил лишнюю строку. Особенно хороша у тебя последняя строфа и она доказывает, что в твоем переводе лишняя строка – к месту, не мешает, а помогает воспринимать огигинал. Но муки – долой. Нота бене.

        Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
    • “Но всегда травиночку, цветок
      Там, в могильном мраке ждет подруга.
      Зов её отказ не признает,
      Там отказ законом не прописан.” – смысл этих четырех строк в том, имхо, что все живое ждет смерть( подруга жизни) и отказаться от такого финала невозможно.

      Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
      • Мурат, я не знаю что значит подруга в аварском. Но наша русская подруга, у которой даже ЗОВ не признает отказа и отказ не прописан законом – это как бы вообще запредельно. Ну еще ИНОГДА(!!! в отдельных случаях а не вообще) можно понять мужчину, если подруга – синоним любовницы. Может какой-нибудь придурок и в петлю полезть типа Хозе из оперы Бизе. Ну а травиночку ПРОСТО подруга ждет? .Или у них лесбо?

        Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
        • Жизнь и смерть неотделимы,как подруги.И подруги,как правило, не лесбиянки, а просто подруги.Тут ты не совсем по-моему понял текст автора. Первую строфу я сделал в таком варианте:

          Нет того, что не дало б росток
          И не расцветало бы в округе
          В этом жизни смысл, её итог
          Но всегда травиночку, цветок
          Там, в могильном мраке ждет подруга

          Хотя я бы довольствовался слабой рифмой и оставил первую рифму: “муках-подруга”, чем неубедительное “округе-подруга” (другое ничего не придумывается, разве что “расцветало бы на круге…(жизни имеется ввиду)). Как ты считаешь, что лучше?

          Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
          • Еще раз повторю: подруга – это ни к чему не обязывающее звание в русском языке. И уж призывать безотказно, да еще в законе этот статус абсолютно неправомочен. Жизнь и смерть неотделимы. Но почему неотделимы подруги? Даже и друзья? Этот статус покруче будет. Но твой дядя с Гамзатовым ведь разделились. А подруге, если не любовница, ближе синоним приятельница, товарка.

            Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
            • Сергей, мы можем высказать свое мнение, но у автора такое видение.По-моему в поэзии так жестко связывать понятия не совсем правильно. Во мне лично написанное никакое противоречие не вызывает.

              Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
              • Так я и высказал свое мнение, чудак-человек. Я ж тебе нож к горлу не приставляю 🙂 А мнение о том, что с аварского неточен подстрочный перевод. скорее всего. Очевидно,аварское слово означает не совсем подругу. Но это я так думаю, а ты то сам решай

                Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
                • Сергей, не надо возмущаться, я же к тебе претензии не предъявляю – мы просто обсуждаем, каждый высказывает свое мнение. 🙂
                  Ошибки в переводе с аварского нет. Вот по словарю:

                  дандияб
                  (подруга; friend; kız arkadaş; صديقة) =~б билараб гагу гІадинан – подобно кукушке, которая потеряла подругу; ~й гьудул – возлюбленная, любимая подруга

                  Я слово “подруга”, примененное автором , считаю вполне допустимым. С учетом ваших замечаний выставил отредактированный вариант на замену. Больше менять ничего не буду…пока 🙂

                  Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
                    • Мэтр, иногда создается впечатление (когда ты употребляешь термины типа “чудак-человек”), что я тебя достал своей непонятливостью 🙂
                      🙂

                      Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
                  • В принципе встречалось мне где-то в восточной литературе Смерть – друг всех скорбящих. Избавляет от скорби, печалей и физических мук.Ну с пояснениями принять можно. А просто так – все равно не принимается. Так что думай, голова, потом шапку купишь 🙂 Надеюсь, через какое-то время: полгода, год ты к этому вернешься.

                    Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
                    • А я вдруг вспомнил у Игоря Царёва:

                      Рынок – Западу, Востоку – базар,
                      Нам же северный ломоть мерзлоты
                      И особый леденящий азарт
                      Быть с курносою подругой «на ты».

                      Та же самая подруга. Жаль, не спросить уже у автора, где он такую ассоциацию нарыл.

                      Игорь Панасенко оценку не ставил(а).
                    • В данном случае имеем как раз браваду, уничижительное поименование смерти.Именно в том самом ключе:”шла бы ты, подруга на…”. А у Мурата все по-взрослому.

                      Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
  2. Всё, что прорастает, то цветёт,
    Ни тоски не ведая, ни страха.
    В этом жизни смысл: ведь только тот
    Счастлив, кто не ведает, что ждёт
    Смерть его в могильном сером мраке.

    Зов её чуть слышен, но весом,
    Безотказны вечные звоночки.
    Но расти. Не думай ни о чём.
    Радуйся, пока последним сном
    Тучи дум не затуманят очи.

    Владимир Шелест поставил(а) оценку: 25
    • Звоночки – слово из другого словаря. А безотказны звоночки – это вообще как? В общем, первая строфа удачна, а вторая приписана наспех на ходу в автоматическом режиме.

      Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
      • Да, у меня задача и была – первой строфы вариант прикинуть. Вторая на автомате, эт верно. Кстати, в первой строфе у меня вариант был сначала – Друг, а не Смерть (может, смерть – слишком в лоб).

        Владимир Шелест поставил(а) оценку: 25
        • Володя, немного облегченый перевод с частичным отходом от оригинала. Но я рад, что ты понял правомерность применения автором слова Смерть – Друг (точнее Подруга, поскольку смерть женского рода) и, конечно, ты прав, что ,если бы автором было применено непосредственно слово Смерть, а не Подруга – это было бы в лоб.

          Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
          • Вот опять мне кажется, что в вашем аварском менталитете подруга имеет совершенно иное значени, чем в русском. Ну вот забей в гугл подруга синоним. И увидишь, что слово “друг” случайно выскочит, а более 30 синонимов будут прямо таки уничижительные. В том смысле что я тебе уже писал :”чеши, мол, отсюда, подруга”. Причем большинство синонимов будут все же на тему любюовницы: краля, дроля, милка… Да я и сам стихотворение писал когда-то.

            Помогает ночь переждать
            одноразовая подруга.
            Только день вернется опять,
            и не вырваться мне из круга.
            Словно маленькое такси,
            подвезла. Спасибо за помощь.
            Вот фиалы ночной тоски
            не сумела, увы, наполнить….

            Суть в том, что в русском языке слово подруга очень многозначное и, похоже, придется мучительно долго подбирать не столь многозначный синоним. Ну а лень – так не надо 🙂

            Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
  3. “и не расцветало б – это круга
    жизни главный смысл, но, как итог” – нет, неудачно читается “круга жизни”. Разрываются они при чтении. Круга отдельно, жизни отдельно.

    Владимир Шелест поставил(а) оценку: 25
    • Я это вижу, но не было лучшего варианта этой строфы. Щас вроде придумал:

      Нет того,что не дало б росток,
      Не цвело бы – это жизни круга
      самый главный смысл,но,как итог,
      каждую травиночку, цветок
      там , в могильном мраке ждет подруга.

      Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
  4. > тучи дум причалят в твою пристань.
    По моим представлениям, причалить в пристань – это вариант кораблекрушения. Поскольку пристань (она же причал) – сооружение, возвышающееся над водой. Причаливают К пристани. А вот гавань – да, в отношении её уместен именно предлог В. Но не “причалить в гавань”. Прийти – это можно.

    тучи дум в твою приходят гавань.

    Игорь Панасенко оценку не ставил(а).
  5. По-моему, всю логику первой строфы можно “уложить” так:

    Хочет зацвести любой росток –
    Это смысл жизненного круга.
    Но не вечна жизнь.Её итог –
    Каждую травиночку, цветок
    Скосит беспощадная подруга.

    Елена Быстрова оценку не ставил(а).
  6. Ну, и дальше –

    Зов её отказ не признает,
    Внемлет всё вокруг её канонам.
    Семя прорастает и цветет, –
    Только совершенство настает –
    И пора к земле идти с поклоном.

    Истина прописана судьбой:
    Что взошло из пыли – станет пылью.
    Поворот обидный, роковой –
    Как проигранный нелепо бой,
    В час, когда мечты казались былью.

    …Вот в таких раздумиях больной
    Смотрит из окна своей палаты –
    Мартовский туман стоит стеной,
    Сквозь него он видит край родной…,
    Вишню, что цветет в лучах заката

    Елена Быстрова оценку не ставил(а).
    • Мне понравился ваш вариант,Елена, но как вольный (авторизованный) перевод. Мой перевод все-таки точне, ближе к оригиналу. Жаль, что в вашем варианте не нашел замены своей неудобочитаемой второй строке первой строфы 🙂 , в остальном ничего менять не хотел бы.

      Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
      • Мурат, я, собственно, и взялась ради первой строфы. Смысл выдержан в моём варианте на 100%. Кроме того, становится понятно, кто такая эта ” подруга” : старуха с косой, смерть.
        Что касается всего остального – это интерпретация слов автора текста. Литературный перевод. Именно это важно в работе с иноязычными текстами. Использование точных переводов слов первоисточника – не главное.
        У Вас прекрасно получилась последняя строфа. Хотя Вы и опустили, например, “Дагестан”.
        Но всё это – лишь мой взгляд на стихотворение Вашего дяди .

        Елена Быстрова оценку не ставил(а).
        • Елена, смысл и в моей строфе такой же как у вас, но звучит нескладно у обоих, а у вас еще со сбоем ритма. По поводу “подруги” – конечно, кто-то может и не понять ,что за подруга – для таких мне нетрудно было первую строку второй строфы изложить в таком варианте: “Смерти зов отказ не признает” и любому стало бы понятно, что “подруга” -смерть, но считаю, что от такого упоминания ” в лоб” (как верно отметил Володя) стих не выигрывает, поэтому перевел строго по оригиналу. Согласен, что не нужно использовать точные переводы первоисточника – у меня достаточно таких отклонений в тексте, что-то пропущено, что-то добавлено, но я старался не делать смысловых отклонений в тексте даже в ньюансах. У вас же они есть – оно и понятно, поскольку вы так плотно текстом,как я не занимались, потому и перевод получился несколько вольным. Но благодарен вам за отзыв, участие и желание сделать перевод лучше.

          Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
  7. Мурат, мне кажется, что текст должен ещё немного полежать.
    Бывает, что иногда нужно время.
    И ещё бывает, что можно отойти от точного перевода текста, изменив даже слово или фразу, но сохранив смысл.
    Сугубо моё субъективное мнение: как читателю понять, что за “подруга” ждёт травиночку и цветок? Тут уже много было споров и мнений. Но в русском яз. несколько странно, что подруга ждёт травиночку. Не находите?

    Елена Гайдамович оценку не ставил(а).

Добавить комментарий

Войти с помощью: