Вологі тумани…

Вологі тумани.
Холодні дощі.
В незвідане манить
Небес височінь.
Блищить у калюжах
Тоненький льодок.
Обсипала стужа
Все листя з гілок.
Короткі, сльотаві,
Безрадісні дні,
А ночі – удави,
Тягучі, страшні.
Як сонце засяє
І світ звеселить,
Нудьгу проганяє
Всього лиш на мить.
Сумна і журлива
Осіння пора,
Печальна, як діва
Самотня, стара.

Перевод:

Влажные туманы.
Холодные дожди.
В неизведанное манит
Небес высота.
Блестит в лужах
Тоненький ледок.
Осыпала стужа
Все листья с веток.
Короткие, слякотные,
Безрадостные дни,
А ночи – удавы,
Тягучие, страшные.
Как солнце засияет
И мир развеселит,
Скуку прогоняет
Всего лишь на мгновение.
Грустная и тоскливая
Осенняя пора,
Печальная, как дева
Одинокая, старая.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars11 Stars12 Stars13 Stars14 Stars15 Stars16 Stars17 Stars18 Stars19 Stars20 Stars21 Stars22 Stars23 Stars24 Stars25 Stars26 Stars27 Stars28 Stars29 Stars30 Stars31 Stars32 Stars33 Stars34 Stars35 Stars36 Stars37 Stars38 Stars39 Stars40 Stars41 Stars42 Stars43 Stars44 Stars45 Stars46 Stars47 Stars48 Stars49 Stars50 Stars (2 проголосовавших, средний балл: 24,50 из 50)
Загрузка...

Вологі тумани…: 12 комментариев

  1. “Тоненький ледОк.
    ОсыпАла стужа
    Все листьЯ с ветОк” – над переводом откровенно можно посмеяться. 🙂

    В оригинале (на укр.) – вроде ничего. Я не специалист, не знаю.

    Елена Гайдамович оценку не ставил(а).
    • Спасибо за замечания, Елена. Это, собственно говоря, перевод-подстрочник или технический, чтобы народ знал, о чем речь в стихотворении. Разумеется, ни о каком рифмовании здесь речь не идет.

      Тамила Пироженко оценку не ставил(а).
          • Так и не надо оценивать. Любой (кроме Елены с ее бутафорской деревней)понимает,что подстрочник не для оценки, а лишь для понимания текста. А сделать нормальный литературный пеоевод самому поэту редко когда удается. Таких примеров в мировой литературе совсем немного.Пушкин написал несколько стихов на французском. Лермонтов – на немецком. Но ни тот ни другой не сумели перевести на эти языки ни одного из своих русскоязычных творений.

            Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
            • “А у них в деревне было не до подстрочников…” 🙂
              При чём тут деревня?
              Вы, Серёженька, иногда ведёте себя как отъявленный тролль.
              Про деревню конкретно тут в данном обсуждении никто даже не упомянул, ну, кроме Вас, разумеется. 🙂
              Что ж до оценивания, то я не могу адекватно оценить (к примеру) текст на украинском, по причине незнания.данного языка. Хотя, разумеется, этот язык славянской группы и у него масса похожестей 🙂 с белорусским. Но мелодику стихотворного текста я (увы) при чтении не могу уловить. Поэтому и обратила внимание на русский вариант.

              Елена Гайдамович оценку не ставил(а).
              • Еленушка, вы всегда мелодику чужих языков ловите по подстрочникам? Кстати, есть хрестоматийный пример. Известный текст “И кто его знает, чего он моргает” на испанский переводится примерно как “И кто ему расскажет что у него с глазом” 🙂

                Именно ПОЭТОМУ литературный(!!!) перевод считается даже более сложным делом, чем сочинение своих собственных произведений..

                Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
              • Вы, извинит, уморительно выразились сейчас. Не могу оценить стихотворение, ПОЭТОМУ(!!!) оцениваю подстрочник. Ну это типа не могу оценить вкус меда, потому что не позволяет сахарный диабет. Поэтому оцениваю вид пластмассовой банки, куда его налили.

                Не МОЖЕТЕ оценить – значит просто не оценивайте. Вас кто-то заставляет, что ли?

                Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
    • Спасибо за замечание, Игорь. Я все никак не могла подобрать нужные слова, чтобы создать точный образ и показать обволакивающую, как бы медленно поглощающую и давящую на психику тягучесть ночного времени. Получились ночи- удавы. Ну, можно было, ночи-гадюки, но это не то. Вот, анаконды – это в самый раз, но они тоже твари не местные.

      Тамила Пироженко оценку не ставил(а).

Добавить комментарий

Войти с помощью: