Вологі тумани…

Вологі тумани.
Холодні дощі.
В незвідане манить
Небес височінь.
Блищить у калюжах
Тоненький льодок.
Обсипала стужа
Все листя з гілок.
Короткі, сльотаві,
Безрадісні дні,
А ночі — удави,
Тягучі, страшні.
Як сонце засяє
І світ звеселить,
Нудьгу проганяє
Всього лиш на мить.
Сумна і журлива
Осіння пора,
Печальна, як діва
Самотня, стара.

Перевод:

Влажные туманы.
Холодные дожди.
В неизведанное манит
Небес высота.
Блестит в лужах
Тоненький ледок.
Осыпала стужа
Все листья с веток.
Короткие, слякотные,
Безрадостные дни,
А ночи — удавы,
Тягучие, страшные.
Как солнце засияет
И мир развеселит,
Скуку прогоняет
Всего лишь на мгновение.
Грустная и тоскливая
Осенняя пора,
Печальная, как дева
Одинокая, старая.

Вологі тумани…: 12 комментариев

          • Так и не надо оценивать. Любой (кроме Елены с ее бутафорской деревней)понимает,что подстрочник не для оценки, а лишь для понимания текста. А сделать нормальный литературный пеоевод самому поэту редко когда удается. Таких примеров в мировой литературе совсем немного.Пушкин написал несколько стихов на французском. Лермонтов — на немецком. Но ни тот ни другой не сумели перевести на эти языки ни одного из своих русскоязычных творений.

            • «А у них в деревне было не до подстрочников…» 🙂
              При чём тут деревня?
              Вы, Серёженька, иногда ведёте себя как отъявленный тролль.
              Про деревню конкретно тут в данном обсуждении никто даже не упомянул, ну, кроме Вас, разумеется. 🙂
              Что ж до оценивания, то я не могу адекватно оценить (к примеру) текст на украинском, по причине незнания.данного языка. Хотя, разумеется, этот язык славянской группы и у него масса похожестей 🙂 с белорусским. Но мелодику стихотворного текста я (увы) при чтении не могу уловить. Поэтому и обратила внимание на русский вариант.

              • Еленушка, вы всегда мелодику чужих языков ловите по подстрочникам? Кстати, есть хрестоматийный пример. Известный текст «И кто его знает, чего он моргает» на испанский переводится примерно как «И кто ему расскажет что у него с глазом» 🙂

                Именно ПОЭТОМУ литературный(!!!) перевод считается даже более сложным делом, чем сочинение своих собственных произведений..

              • Вы, извинит, уморительно выразились сейчас. Не могу оценить стихотворение, ПОЭТОМУ(!!!) оцениваю подстрочник. Ну это типа не могу оценить вкус меда, потому что не позволяет сахарный диабет. Поэтому оцениваю вид пластмассовой банки, куда его налили.

                Не МОЖЕТЕ оценить — значит просто не оценивайте. Вас кто-то заставляет, что ли?

    • Спасибо за замечание, Игорь. Я все никак не могла подобрать нужные слова, чтобы создать точный образ и показать обволакивающую, как бы медленно поглощающую и давящую на психику тягучесть ночного времени. Получились ночи- удавы. Ну, можно было, ночи-гадюки, но это не то. Вот, анаконды — это в самый раз, но они тоже твари не местные.

Добавить комментарий

Войти с помощью: