Современный переводчик

Запускаем новый переводческий конкурс ( в пику Генри — пускай он лопнет от зависти!).

Тамила Пироженко — один из авторов Дуэлита — разместила на сайте своё произведение. Вот оно:

Панна осінь…

13:14. Воскресенье, Октябрь, 19, 2014

Панна осінь на подвір»я насипала листя.
То не хмари в небі ходять — коні норовисті.
Бризнуть дощиком, а потім знов пропустять сонце.
А воно засвітить ясно у моє віконце.
Вітер хмари підганяє, мов пастух у полі.
Хмари в небі пропливають повагом, поволі.
А у мене, на подвір»ї, осінь походжає,
Золотого листя всюди щедро насипає.
Цілий день майстриня-осінь квіти фарбувала,
Походжала по подвір»ю, тихо чаклувала.
А коли заглянув вечір на моє обійстя,
Осінь справи закінчила і заснула в листі.

Опубликовано автором

Конкурсное задание: напишите свой вариант перевода данного стихотворения. Ритм и размер любой. Но, разумеется, сохранение авторского ритморазмера будет учитываться судьями в плюс.

Будет интересно, если сам автор стихотворения решится принять участие в конкурсе, написав перевод на своё же стихотворение… =)

Принять участие в конкурсе может любой зарегистрированный пользователь Дуэлита.

Начало конкурса: 21 октября 2014 г.
Окончание: 3 ноября 2014 г.

Главный приз: озвучка стихотворения победителя!

Современный переводчик: 45 комментариев

  1. Слушайте, а трудное задание изобрели! говорят, с родственных языков очень трудно переводить… Ну, не боги обжигают эти, как их…крынки или кринки…горшки, короче.

  2. Панна осень по двору рассыпает листья.
    То не тучи в небе ходят — кони норовисты.
    Брызнут дождиком, потом снова глянет солнце,
    И оно засветит мне прямиком в оконце.
    Ветер тучи подгоняет, как пастух на поле.
    Тучи в небе проплывают, будто поневоле.
    На дворе моём с утра осень ходит снова,
    И струится шелк листа ярко-золотого.
    Красит целый день цветы осень-мастерица,
    Ходит-бродит по двору панна-чаровница.
    А когда вечерний свет заплутает в высях,
    Осень бросит все дела и задремлет в листьях.

  3. Удалите, пожалуйста, предыдущие . .
    .
    Нынче осень, как пастух в полях со свистом
    Туч-коней крикливо , страстно зазывала.
    — Эй, спешите кони ! — Наспех, норовисто
    Грузятся поклажей , те в нутро немалой.
    Поспешат и брызнут капли цвета бронзы:
    В них тепло утопнет. Серость будет в лужах.
    Коль, устанут кони . За окошком солнце.
    Если, день не жаркий. Не готов — простужен.
    Не балует осень . Глянь, летят по ветру
    .Краски грустных чувств ,обманчивой — подспорье..
    А в ответ, мне листья — письма без конвертов..
    Осень снова злобно сыпет по подворью…

  4. Тучи по небу гуляют – кони норовистые.
    Дева — осень засыпает двор сухими листьями.
    Ветер тучи подгоняет пастушонком нА поле,
    А они в ответ «рыдают» ледяными каплями,
    То дождём холодным брызнут, то дозволят с солнышком
    Выпить радости осенней от краёв до донышка.
    Осень брызгает на листья колдовскою краскою,
    Одаряя их с любовью материнской ласкою.
    А когда зажгутся в небе звездочки искристые,
    Во дворе девица-осень спать ложится с листьями.

  5. Снова осень-лиса из лукошка рассыпала листья
    И по небу пустила стоялый табун серых туч
    Гонит ветер-пастух эти тучи, что стелятся низко,
    То прольются дождём, то пропустят сверкающий луч

    Пронесутся они, словно кони в далёкие дали,-
    Караваном пройдут, подгоняемым ветром сырым,
    У коней- кораблей, паруса в этой гонке порвали
    И лоскутья плывут, обращаясь в сиреневый дым.

    У меня во дворе поутру осень красила листья
    В золотой и бордовый, червонный и медный цвета,
    И, настлав одеял по земле разноцветно пушистых,
    Ввечеру отдохнуть от забот в эти листья легла

  6. В небе тучи табунами жеребцов строптивых
    то несутся, брызжа пеной, то, окрасив гривы,
    пропускают прокатиться колесницу солнца,
    что заглянет в каждый дворик, в каждое оконце…
    Облака блуждают, будто в чистом поле — овцы,
    подгоняемые ветром-пастушонком босым,
    что в рожок коровий дунет – соберётся стадо,
    проплывающее над дивным листопадом.
    Величаво из кареты осень выйдет ведьмой,
    дань с деревьев получив золотом и медью;
    много выплетет ковров, из монеты звонкой,
    а под вечер в них уснёт праведной девчонкой.

  7. Осень золотая во дворе мне листьев щедро настелила,
    То не тучи в небе ходят – кони норовистые.
    Брызнут дождиком и снова лучик солнца мне покажут,
    А оно засветит ярко на моей подушке.
    Ветер тучи подгоняет, как пастух на поле.
    Тучи в небе проплывают гордо и свободно,
    А в дворе моём осень разгулялась,
    Золотой листвой повсюду щедро посыпает.
    Целый день хозяйка –осень краски выбирала,
    Все летала по двору, тихо колдовала,
    А когда заглянул вечер на мою обитель,
    Осень справилась с делами и заснула в листьях.

  8. Осень – госпожа во двор листья насыпала.
    Тучи в небе проплывают – кони карнавала.
    Брызнут дождиком, потом снова пустят солнце.
    А оно посветит ясно и в мое оконце.
    Ветер, как пастух овечек, тучи подгоняет.
    Они медленно, тихонько в небе проплывают.
    А в моем чудо-дворе, осень мерно ходит
    Золотыми листьями его щедро кормит.
    Весь день мастерица-осень цветы рисовала,
    Ходила по двору, тихонько колдовала.
    Когда заглянул вечер в мой маленький дворик,
    Осень все закончила и прилегла на листовой коврик.

  9. По двору проходит осень важной госпожою,
    Насыпает всюду листья яркой пеленою.
    Как табун, несутся тучи, заслоняя солнце.
    Брызнет дождик, да и снова свет в моем оконце.
    Ветерок кнутом пастушьим тучи подгоняет,
    А они рядком послушным в небе проплывают.
    И гуляет на подворье осень золотая,
    Словно щедрою рукою листья рассыпая.
    Не жалела красок ярких, целый день трудилась,
    Колдовала мастерица, да и притомилась.
    Наступил прохладный вечер, тишина настала…
    И, дела закончив, осень в листьях задремала.

  10. Листопад пани
    (акростих)

    Листья насыпает панна осень на дворе,
    И как лошади строптивые бегут облака,
    Солнце выйдет из за туч на утренней заре,
    Только холодный дождик моросит, брызжет пока,
    Облака ветер-пастух в поле быстро гонит,
    По небу они так медленно, медленно плывут,
    А у меня во дворе мастерица ходит,
    Да щедро все цветы красит, то там мазнет, то тут,
    Поколдует, раскинет золотые письма
    ,
    А когда заглянет вечер в мой молчаливый двор,
    Наработавшись, приляжет в мягкие листья,
    И я услышу шорох, словно тихий разговор.
    28.10.2014

  11. Дева-осень по дворам раскидала листья,
    Тучи в небе – табунами кони норовистые.
    То всплакнёт дождём она, то смеётся солнцем.
    Лучиком, шаля, в моё постучит оконце.

    Табуны гоняет ветер в небе, как по полю,
    И свободно мчатся тучи, а не поневоле.
    Во дворе моём хозяйкой осень погуляла,
    Листьев яркие полотна щедро расстилала.

    Подправляла целый день, словно мастерица,
    Лишь дыханием, листву щедрая девица.
    Вот и вечер заглянул, звёзд развесив кисти,
    Все дела закончив, осень засыпала в листьях.
    30.10.2014

  12. Владимир Болгов 30.10.14
    Осень – добрая дивчина, щедро сыплет листья.
    Тучи ходят табунами мимо дома быстро.
    Брызжут дождичком и снова солнцем землю греют,
    И тепло в мое оконце гонят поскорее.
    Подгоняет тучи ветер, словно пастырь стадо,
    Только тучам на свободе пастыря не надо.
    По подворью осень ходит, красками играет,
    Везде щедрою рукою листья подсыпает.
    Разноцветными кистями красит листья ярко,
    И бросает по подворью щедрые подарки.
    Поздно вечером, довольно оглядев работу,
    Спать легла тихонько осень в листьях с позолотой.

  13. Итак, приём произведений на конкурс «Современный переводчик» закончен.

    Список участников конкурса:

    Ирина Кемакова
    Светлана Благинская
    astafiewa tanya
    Наталья Островская
    Анна Михайлова
    Kseniya Pushkina
    Lily
    Tatyana Vetkina
    nastalgi
    galinka
    bolgov

  14. А теперь сюрприз!

    Наши судьи-эксперты на данный конкурс:

    Александр Долгушин (Egarmin) — автор Дуэлита
    Анастасия Горбунова (Anessa) — автор и редактор Дуэлита
    Тамила Пироженко — автор Дуэлита
    Екатерина Акимова — автор Дуэлита
    Елена Наливаева (Yupiteriana) — автор Дуэлита
    Мила Сердная — автор и администратор Дуэлита

    Вот такой, вот, сюрприз мы приготовили не только участникам конкурса, но и новоиспечённым судьям, которые ни сном, ни духом, так сказать…:)

    К судьям:
    — любой из вас может отказаться от судейства данного конкурса, это не обязаловка
    — но ежели готовы, то от вас требуется выбрать тройку лидеров, расставить их по порядку (первый, второй, третий) и дать хоть какое-то мало-мальское обоснование своего выбора
    — свой протокол, скидываете, пожалуйста, мне на мыло: letorodok@mail.ru

    *все судьи работают со своими разборами и оценками самостоятельно, друг с другом не обсуждают и не согласовывают свои действия

    **Тамила, вас это не касается. Вы уже свой протокол мне сдали досрочно:) Но, если что-то в вашем выборе поменялось, прошу отписаться мне, хоть на мыло, хоть на ФБ.

  15. Господа-товарищи судьи, на данный момент у меня только два судейских протокола на руках.
    Просьба ко всем, либо прислать мне на мыло letorodok@mail.ru своё судейское решение, либо отказаться от судейства, чтобы я мог найти замену.
    Спасибо.

  16. Протокол №1
    Екатерина Акимова, поэт, автор Дуэлита
    ……………………………………………………………………………………………………..
    Сказать, кто именно какого места достоин, в этом конкурсе сложно. Я для себя оценивала стихи в баллах. А если выражать это в виде кратких рецензий, наверное, как-то так:
    1 место: стихотворение, на мой взгляд, имеет много преимуществ, среди которых в первую очередь стоит отметить то, что оно достаточно приближено к оригиналу, в то же время имеет минимальное количество погрешностей языка, смысл передан наиболее точно и простыми, понятными словами.
    2 место: тут, скорее, наоборот, «зацепили» маленькие авторские новшества, наподобие колдовской краски, «Выпить радости осенней от краёв до донышка», и т.д.
    3 место:здесь тоже привлекли внимание авторские новшества, интересные образы: «Дань с деревьев получив золотом и медью», но были небольшие речевые шероховатости («праведной девчонкой»), слабовата, на мой взгляд, рифма «овцы-босым». Однако на фоне других стихотворений оно выглядело более сильным.

    Что касается идеи самого конкурса, то я считаю, что это неплохая тренировка для авторов, поэтому нужно продолжать в том же духе, увлекать людей искусством перевода.

    1 место — Ирина Кемакова
    2 место — astafiewa tanya
    3 место — Анна Михайлова

  17. Протокол №2
    Анастасия Горбунова (Anessa), поэт, автор и редактор Дуэлита:

    Все молодцы, все хорошо поработали. Ну и я, как обычно, по порядку о каждом скажу)
    1. Ирина Кемакова
    Очень близко к исходному тексу. Образно, красиво, стройно. Перевод вполне достоин первого места, если никто не подвинет.
    2. Света Благинская
    Это скорее «стихотворение на тему». Отошла от исходного текста по смыслу местами. Кое-где прихрамывает стихотворение. Хотя, если поработать, получится хорошо.
    3. Астафьева Таня.
    Тоже очень понравилось. Татьяна не стала строго придерживаться текста оригинала, но смысл сохранен, на мой взгляд, полностью. Будет сложно выбрать между ней и Ириной.
    4. Наталья Островская.
    Наталья немного отошла от исходного текста и по форме, и по смыслу, и получилось тоже практически «стихотворение на тему». Хотя, очень красивое, на мой вкус. Из замечаний я бы назвала фразу «…стоялый табун серых туч» — плохо я представляю тучи, которые долго стояли.
    5. Анна Михайлова.
    Тоже вариация на тему. Пожалуй, это должна быть отдельная номинация) Тоже не представляю как «соберется стадо» облаков – ни разу не видела такой картины. И «праведная девчонка», на мой вкус тут не уместна.
    6. Ксения Пушкина.
    Видимо, белый стих. Честно признаюсь, я в них не сильна, сложно его оценить и сравнить с другими. Создало лично у меня впечатление прозы, записанной в столбик.
    7. Лили.
    Страдает и ритм и рифма местами. К концу автор окончательно сбился. Увы.
    8. Татьяна Веткина.
    Хорошо получилось! Близко к тексту довольно, образно. Что-то меня немного смутило, поэтому второе место.
    9. Настальжи.
    Усложнила себе задачу и сделала акростих. Но т.к. исходное стихотворение акростихом не являлось, в данном случае это минус перевода (перевод – он и есть перевод, точность играет немаловажную роль, на мой взгляд). Тем более, как это «листопад пани»? Пани – это женщина, а листопад – мужского рода. Ну, и ритм прихрамывает, и смысл местами тоже. Не попадает в тройку лидеров
    10. Галинка.
    Получилось близко к изначальному тексту, но местами путаница со временами и смыслом.
    11. Болгов Владимир.
    Неплохо получилось, но местами отходит от оригинала, есть сбои по ритму и смыслу. Не попадает в тройку.

    Итак, что мы имеем на выходе.
    1 место делят Ирина Кемакова и Астафьева Таня. Не могу выбрать одно – оба очень нравятся.
    2 место – Татьяна Веткина
    3 место – Наталья Островская. Не могу не отметить ее стихотворение за красоту, хоть она и отошла от оригинала.

  18. Протокол № 3
    Елена Наливаева, поэт, автор Дуэлита
    ……………………………………………………………………
    Панна осінь на подвір»я насипала листя.
    То не хмари в небі ходять — коні норовисті.
    Бризнуть дощиком, а потім знов пропустять сонце.
    А воно засвітить ясно у моє віконце.
    Вітер хмари підганяє, мов пастух у полі.
    Хмари в небі пропливають повагом, поволі.
    А у мене, на подвір»ї, осінь походжає,
    Золотого листя всюди щедро насипає.
    Цілий день майстриня-осінь квіти фарбувала,
    Походжала по подвір»ю, тихо чаклувала.
    А коли заглянув вечір на моє обійстя,
    Осінь справи закінчила і заснула в листі.

    В этом тексте много фольклорного, хорейно-детского, ясного, простого, ложащегося на слух. Мне кажется, задача переводчика – сохранить непосредственную простоту и этакую «народность» стиля.
    Отмечу, что с родственных языков переводить и вправду безумно трудно, потому конкурс непростой, переводы заставили призадуматься.
    Отпишусь про всех, кто вызвал во мне отклик.

    ……………………………………………………………………….
    Панна осень по двору рассыпает листья.
    То не тучи в небе ходят — кони норовисты.
    Брызнут дождиком, потом снова глянет солнце,
    И оно засветит мне прямиком в оконце.
    Ветер тучи подгоняет, как пастух на поле.
    Тучи в небе проплывают, будто поневоле.
    На дворе моём с утра осень ходит снова,
    И струится шелк листа ярко-золотого.
    Красит целый день цветы осень-мастерица,
    Ходит-бродит по двору панна-чаровница.
    А когда вечерний свет заплутает в высях,
    Осень бросит все дела и задремлет в листьях.
    /Ирина Кемакова/

    Это, пожалуй, самый словесно близкий к оригиналу перевод. Остальным было много сложнее, потому как Ирина сделала фактически стихотворный подстрочник, лаконичный и ясный. «Панна-чаровница» — красочная метафора в переводе. Однако она не совсем точна.
    Размер соблюдён неточно.

    …………………………………………………………

    Тучи по небу гуляют – кони норовистые.
    Дева — осень засыпает двор сухими листьями.
    Ветер тучи подгоняет пастушонком нА поле,
    А они в ответ «рыдают» ледяными каплями,
    То дождём холодным брызнут, то дозволят с солнышком
    Выпить радости осенней от краёв до донышка.
    Осень брызгает на листья колдовскою краскою,
    Одаряя их с любовью материнской ласкою.
    А когда зажгутся в небе звездочки искристые,
    Во дворе девица-осень спать ложится с листьями.
    /astafiewa tanya/

    Здесь целостность стихотворения пропадает. Ради рифмы и ровности строки переводчик жертвует истинными смыслами стихотворения. Откуда, например, берутся ледяные капли? Дева-осень и осень-девица – семантически разные метафоры. Дева-осень – существо отрешённое и чистое; осень-девица – надменно-высокомерное существо. Тем более странно, что такие метафоры употребляются вместе с уменьшительно-ласкательными звёздочками и прочими солнышками-донышками. И уж фольклорность («нА поле») совсем не вяжется со всем вышеперечисленным.

    ………………………………………………………………………….

    Снова осень-лиса из лукошка рассыпала листья
    И по небу пустила стоялый табун серых туч
    Гонит ветер-пастух эти тучи, что стелятся низко,
    То прольются дождём, то пропустят сверкающий луч
    Пронесутся они, словно кони в далёкие дали,-
    Караваном пройдут, подгоняемым ветром сырым,
    У коней- кораблей, паруса в этой гонке порвали
    И лоскутья плывут, обращаясь в сиреневый дым.
    У меня во дворе поутру осень красила листья
    В золотой и бордовый, червонный и медный цвета,
    И, настлав одеял по земле разноцветно пушистых,
    Ввечеру отдохнуть от забот в эти листья легла
    /Наталья Островская/

    Здесь у нас, как говорится, отсебя… вольный поэтический перевод на грани фантастики. Уж чересчур, как по мне, сложны метафоры. Уж очень загнуто. Осень-лиса, кони-корабли, сиреневый дым (кстати, откуда сиреневый цвет, ежели не далее как в первой строфе он был серым?)… Автор гонится за красотой, но не чувствует духа стихотворения.
    ………………………………………………………………………………….

    В небе тучи табунами жеребцов строптивых
    то несутся, брызжа пеной, то, окрасив гривы,
    пропускают прокатиться колесницу солнца,
    что заглянет в каждый дворик, в каждое оконце…
    Облака блуждают, будто в чистом поле — овцы,
    подгоняемые ветром-пастушонком босым,
    что в рожок коровий дунет – соберётся стадо,
    проплывающее над дивным листопадом.
    Величаво из кареты осень выйдет ведьмой,
    дань с деревьев получив золотом и медью;
    много выплетет ковров, из монеты звонкой,
    а под вечер в них уснёт праведной девчонкой.
    /Анна Михайлова/

    Всё бы ничего, если бы не откуда-то взявшиеся овцы (снова чудесные метаморфозы: из коней в овец; благо, хоть не в козлищ ) и праведная девчонка-осень. Ну как так? Здесь сохранён размер, но сбиты акценты. Хорейность. фольклорность из-за этого пропадает.

    ………………………………………………………………….

    По двору проходит осень важной госпожою,
    Насыпает всюду листья яркой пеленою.
    Как табун, несутся тучи, заслоняя солнце.
    Брызнет дождик, да и снова свет в моем оконце.
    Ветерок кнутом пастушьим тучи подгоняет,
    А они рядком послушным в небе проплывают.
    И гуляет на подворье осень золотая,
    Словно щедрою рукою листья рассыпая.
    Не жалела красок ярких, целый день трудилась,
    Колдовала мастерица, да и притомилась.
    Наступил прохладный вечер, тишина настала…
    И, дела закончив, осень в листьях задремала.
    /Tatyana Vetkina/

    Этот перевод хорош сохранением фольклорности, хорейности – хотя тоже с огрехами. Переводчик сохранила «мастерицу», но почему-то не сохранила «норовистость» коней. В целом, ровно, соответствие оригиналу в главном схвачено.

    …………………………………………………………..

    Листопад пани
    (акростих)
    Листья насыпает панна осень на дворе,
    И как лошади строптивые бегут облака,
    Солнце выйдет из за туч на утренней заре,
    Только холодный дождик моросит, брызжет пока,
    Облака ветер-пастух в поле быстро гонит,
    По небу они так медленно, медленно плывут,
    А у меня во дворе мастерица ходит,
    Да щедро все цветы красит, то там мазнет, то тут,
    Поколдует, раскинет золотые письма
    ,
    А когда заглянет вечер в мой молчаливый двор,
    Наработавшись, приляжет в мягкие листья,
    И я услышу шорох, словно тихий разговор.
    28.10.2014
    /nastalgi/

    Задумка хороша, но стих, к сожалению, несмотря на попытки автора совладать с рифмой, даже не тонический. И, конечно, дух не отражён. Но за идею – плюс.
    P.S. А вам не кажется, что этот перевод, если бы не рифма был бы очень похож на японские философские хокку? Пусть и строк больше, иллюзия есть. 

    ………………………………………………………………..
    Осень – добрая дивчина, щедро сыплет листья.
    Тучи ходят табунами мимо дома быстро.
    Брызжут дождичком и снова солнцем землю греют,
    И тепло в мое оконце гонят поскорее.
    Подгоняет тучи ветер, словно пастырь стадо,
    Только тучам на свободе пастыря не надо.
    По подворью осень ходит, красками играет,
    Везде щедрою рукою листья подсыпает.
    Разноцветными кистями красит листья ярко,
    И бросает по подворью щедрые подарки.
    Поздно вечером, довольно оглядев работу,
    Спать легла тихонько осень в листьях с позолотой.
    /bolgov/

    Очень красиво – о тучах и пастыре. Очень просто и хорошо. Но: тучи не могут греть солнцем, это просто было бы астрономическим парадоксом. Плюс смещение акцента на «везде» — очень уж вылезает, хотя перевод сделан неплохо.

    …………………………………………………………………….

    Дева-осень по дворам раскидала листья,
    Тучи в небе – табунами кони норовистые.
    То всплакнёт дождём она, то смеётся солнцем.
    Лучиком, шаля, в моё постучит оконце.
    Табуны гоняет ветер в небе, как по полю,
    И свободно мчатся тучи, а не поневоле.
    Во дворе моём хозяйкой осень погуляла,
    Листьев яркие полотна щедро расстилала.
    Подправляла целый день, словно мастерица,
    Лишь дыханием, листву щедрая девица.
    Вот и вечер заглянул, звёзд развесив кисти,
    Все дела закончив, осень засыпала в листьях.
    30.10.2014
    /galinka/

    В этом стихотворении тоже сохранён дух, что важно и замечательно. Третья строка катрена выбивает из понимания, о ком повествуется. Были тучи – вдруг появилась некая ОНА. Мы понимаем, что осень, но всё ж теряемся. И тоже дева и девица. Всё же осень у Тамилы – госпожа, величавая, важная, благородная, спокойная.

    …………………………………………………………..
    А рейтинг лидеров вот:

    1 место — Татьяна Веткина
    2 место — Ирина Кемакова
    3 место — Галинка / Болгов.

    • Наталья, сейчас не надо. Завтра будут опубликованы оставшиеся два протокола (они уже на руках). И объявлен победитель. После это, скажете всё, что считаете нужным. И конкурсантам, и организаторам, и судьям. Ладушки?)

  19. Протокол № 4
    Мила Сердная, поэт, автор и администратор Дуэлита:

    Значит так: конкурс завершился, в итоге у нас есть 11 авторов и, соответственно, 11 стихотворений.
    Пробегаюсь быстренько по произведениям и понимаю, что не знаю, как выбирать! Каждое стихотворение по-своему хорошо. По мастерству написания – тоже все примерно на уровне. Думаю: «Ну, всё, попала!» — и благополучно тяну резину и стараюсь о конкурсе не думать.
    Усадила себя всё-таки за стол. И начала разбираться.
    Первое, что решаю – сравнить стихи между собой и вычеркнуть наиболее слабые.
    «И что тут страшного?» – думаю. При более внимательном и вдумчивом просмотре оказывается, что зря я боялась. И с уровнем стихотворений погорячилась, если честно.
    Итак, выбывают: Светлана Благинская, Наталья Островская, Kseniya Pushkina, nastalgi, galinka, bolgov, Tatyana Vetkina.

    Остаются 4 автора: Ирина Кемакова, astafiewa tanya, Анна Михайлова и Lily.

    astafiewa tanya – не смогла пройти мимо этих строк:
    «То дождём холодным брызнут, то дозволят с солнышком
    Выпить радости осенней от краёв до донышка» — тронула простота и доброта этих строк. Аж на душе похорошело. =)

    Анна Михайлова – понравился образ ветра-пастушонка, который дует в коровий рожок. И хорошо обыграли несущиеся табуном и брызжущие пеной тучи. Этот момент, кстати, по-моему, только вы сгладили. Во всех остальных стихотворениях получается такая картинка: тучи летят по небу, словно кони, и брызгают дождиком. То есть такие писающие кони получаются.
    Но, в любом случае, — это упущение стихотворения-оригинала и, если уж браться за перевод, то и такие неудобные моменты тоже, к сожалению, нужно переводить.
    Вы стихотворение улучшили, но это пошло вам в минус, как это ни парадоксально.

    Вообще, хочу обратиться ко всем участникам конкурса: ошибка у всех практически одна —
    вы не просто переводите стихотворение, а стараетесь его сделать лучше, вводя действительно интересные образы. Но вы тем самым уходите от стихотворения-оригинала. У нас не конкурс «А можешь лучше?». У нас переводческий конкурс. То есть задача – максимально точно сохранить текст автора, а не улучшать его.

    С этой задачей справились два автора: Ирина Кемакова и Lily.
    Lily пошла верной дорогой, но ей не хватило элементарно навыков, на мой взгляд (опыта, мастерства). А это дело наживное.
    Ирина Кемакова смогла практически один в один передать стихотворение Тамилы Пироженко. Она не перетягивала одеяло на себя и не боялась оставлять строки фактически без изменений. А те изменения, которые есть – минимальны и к месту.
    Заслуженное первое место, я считаю.

    ………………………………………………………………………………………………
    1 место – Ирина Кемакова
    2 место – Lily
    3 место – Анна Михайлова

  20. Протокол № 5
    Тамила Пироженко, поэт, автор Дуэлита
    (она же – автор исходного стихотворения для данного конкурса):

    Я прочитала все переводы моего стиха и, честное слово, все они замечательные, мне сложно выбрать победителя. На мой взгляд, здесь нет проигравших. Все — победители.

  21. Публикация судейских протоколов закончена.
    Вот что мы имеем в конечном итоге:

    Ирина Кемакова – 2+1+1+1
    Татьяна Веткина – 1+2
    astafiewa tanya – 2+1
    Наталья Островская — 3
    Анна Михайлова – 3+3
    galinka — 3
    bolgov – 3

    Lily – 2

    ………………………………………………………
    1 место – Ирина Кемакова
    2 место — Татьяна Веткина и astafiewa tanya
    3 место — Lily

    Поздравляем всех участников конкурса!
    Поздравляем всех авторов, вошедших в «тройку лидеров»!!
    И самые большие поздравления нашему победителю – Ирине Кемаковой!!!

    *Отдельно хочется поздравить Тамилу Пироженко, получившей 11 (!) весьма достойных переводов своего стихотворения:)

  22. Поздравляю Ирину с заслуженным первым местом!!! Ирина, правда, еще усложнила задачу всем остальным, разместив отличный перевод одной из первых, и поскольку близкий язык и многие параллели напрашивались, приходилось не только переводить Тамилу, но и пытаться не повторить Ирину… Ох, проще было бы не видеть, что натворили другие авторы — может, так и сделать в следующий раз?

Добавить комментарий

Войти с помощью: