В груди напалмом сердце выжжено:
В проем ликующего дня
Зашел с цветами, ну а вы же нах
Послали от дверей меня.
И солнце вдруг исчезло вешнее…
Закрыв Исакий с головой,
Сгустился мрачно сумрак вечности
над уплывающей Невой.
И вот бреду дворами-штольнями
И только вечность впереди.
И не пойму – топиться что ли мне?
А может все же погодить?
В груди напалмом сердце выжжено:
В проем ликующего дня
Зашел с цветами, (ну а вы же нах)
Послали от дверей меня.
И вот бреду дворами-штольнями
И только ( вечность) впереди.
И не пойму – топиться что ли мне?
А может ( все же погодить?)
(И) солнце вдруг исчезло вешнее…
Закрыв Исакий с головой,
Сгустился мрачно сумрак вечности
над уплывающей Невой.
Ну сгустился сумрак, ну и что? Пусть даже над Невой. Нет логического решения, только констатация фактов восприятия ЛГ реальности.
ВАриант с «топиться», опять-таки авторский…
Вариант Светланы (перестановка катренов) мне нравится больше.
Подумаю.Но все-таки сперва сумрак вечности сгустился, а уж потом только он впереди. И то при условии ежели утопиться. Причинно-следственные связи деформируются. Если переставлять строфы, придется им довольно серьезную реконструкцию вчинять.
— А может все же погодить?
— Ну, погоди…
Первый катрен не понравился. Понятно, что в нём вся соль, конкретно в этой рифме, но и ударение сместиться должно явно при прочтении, и конструкция «ну а вы же» немного удлинённо-корявая в этом контексте, и грубо, если честно. Да и проёмов-дверей многовато: и дня проём, куда он зашёл (кстати, почему не вошёл, раз в проём), и двери, откуда она посылает.
Бр-р-р-р. Один проем, одна дверь (разг. «двери», восходит к тем давним временам когда входная дверь с парадного подъезда была непременно двухстворчатая). А скока надо, чтоб не было многовато? 0,25? 😀
Ну а грубо — это намеренное создание контраста, Солнечный день, цветы, душа поет, а героя с порога: «пошел ты нах». Иначе последующие строфы просто из пальца окажутся высосаны. Типа «Ах, она сказала мне: «останемся друзьями». Пойду утоплюсь».
«Послали от дверей меня» — интересно. Это разг., а не мн.число. Я так понимаю?
Правильно будет: дверь. Но в белорусском, украинском языке «дзверы» — это и есть единственное число. Благодаря заимствованиямв разговорном используют форму «дверей». Не смысле «много дверей», а в смысле «не открыла ты мне дверей»… 🙂
Это скорее вовсе не заимствование. Просто до революции в парадных подъездах (а именноих заселяли успешные носители и формипрователи русского языка, профессоры и литераторы, входные двери были непременно двустворчатые. Широкие дверные проемы, чтоб рояль или габаритная мебель вошла, ну и соответственно две створки. А две створки — это уже множественное число, двери. Кстати, из комнаты в комнату в больших квартирах тоже были двустворки: шифонеры и рояли должны были иметь возможность оказаться даже в самой дальней из комнат. Тем легче сохранилась эта форма в совке, что в советской архитектуре маленькая клетушка коридора оказалась дверями перенасыщена: кроме входной двери в прихожей в крохотном пространстве на расстоянии руки туалет и ванна, встроенный стенной шкаф, иногда тут же дверь в кухню…Честное слово, в младшем школьном возрасте я этим и объяснял себе разговорную форму «двери».
НУ а в белорусском языке, куда более консервативном, чем русский (консервативность языка — один из механизмов самозащиты небольшой нации от размывания) множественная форма просто осталась без изменений
Меня послали Вы с цветами вместе…
Не угодил я чем Вам – не пойму…
Пишу письмо прощальное невесте.
Иду к Неве. Топиться, как Му-му.
Вовсе никого в Неву
я топиться не зову.
Призываю быть умней,
потому что нынче в ней
очень много сточных вод.
Вот.
С цветами к ней
Наш друг спешил напрасно —
Невесты сердце немо…
Как Герасим…
Топиться, однозначно )
«Хотелось! Ну, и что же?
Пошла б туда бы тоже!»
Раздумий хлам о вечности
в конкретике конечности…
С Владимиром согласен.