ПОДРАЖАНИЕ РОМАНСУ

В одеяло нырнув с головой,

Ты в скрипучей кроватке усни.

Ночь сегодня платок пуховой

Обменяла на связки монист.

Ты забудься ликующим сном.

Безмятежен и прям этот сон.

В нем не принц на коне вороном,

А чувак на Харлей Дэвидсон.

Грохоча он подкатит к окну,

Пробасит дорогие слова:

«Заявляю тебя лишь одну,

Твой нехилый портретик, чува».

И сердечко лепечет «Банзай»,

И трепещет от ласковых слов.

Дверь откроешь: Мажор, заползай.

Набабашь мне еще за любовь»

Гаснет звезд полуночный разбег,

Утонув в сигаретном дыму.

Пусть простится ему как тебе,

Пусть простится тебе, как ему.

Принято. Оценка эксперта: 23 балла.

ПОДРАЖАНИЕ РОМАНСУ: 13 комментариев

  1. Вот сразу: «В одеяло нырнув с головой» — непонятное чувство вызвало. Прочитала ещё раз: ПОД одеяло же ныряют, — не в пододеяльник же она с головой забирается…
    «Ночь сегодня платок пуховой обменяла на связки монист» — не читается смысл предложения. Бесспорно, звучит. Бесспорно, художественно. Но у меня не получилось разгадать, что это значит. А рифма «усни — манист» — классная находка!
    «Чувак на Харлей Дэвидсон» — здесь вы играетесь с ударением, ставя его на последний слог, хотя правильно на первый. Понимаю, что слово иностранное, в принципе можно так поступать… Но оправданно ли это в данном случае?…
    «Заявляю тебя лишь одну, твой нехилый портретик, чува» — ну как-то не очень. Что значит «заявляю твой нехилый портретик»? Не улавливается… И потом, «чува» — оригинальная рифма к «слова», конечно. Но не пойдёт. Есть чувак, чувиха….А чува? Это откуда? От «ЧУВАчка»?
    «И сердечко лепечет «Банзай»… Здесь тоже диссонанс. Банзай — это же восклик, «боевой клич». Даже просто по фильмам у многих — это устойчивая ассоциация: как какой-нибудь японец орёт: «Банзай», — и с катаном летит на противника… То есть «лепетать» сюда как-то не вяжется… Можно, конечно, и шептать, но тогда состояние героя нужно более точно показывать.. Потому что следующие строки: «Дверь откроешь: Мажор, заползай. Набабашь мне еще за любовь» — явно не говорят о нежном, трепетном и лирическом настроении. Как-то грубовато воспринимается.
    «Гаснет звезд полуночный разбег, утонув в сигаретном дыму»,- вкусно. Ням-ням.
    «Пусть простится ему как тебе, пусть простится тебе, как ему», — опять же, не читается. Что простится? Слабенькая концовочка получилась.
    А читается стихотворение, действительно, напевно. С этим всё более чем впорядке — вполне себе хорошее подражание романсу.

    • И еще про банзай чтоб понятней было. Банзай — это просто «ура» по-японски.Вы безо всякого слэнга можете ПРОЛЕПЕТАТЬ «ура», прошептать, прохныкать да что угодно? А банзай почему нельзя? Потому что японский?

  2. Не так все просто. Начнем с чувы. Чува — это жаргонное молодежное словечко, производное от чувиха и вполне распространенное в течени достаточно долгого времени. Напр. известнейшая песня, авторства не знаю, но ее пели все студенты СССР. «Как получим диплом, лап-тап-тудап, махнем в деревню». Там есть и строчка «Ах ты, чува, моя чува, тебя люблю я» Собственно это строчка во многом и побудила меня написать то,что я написал (и к чему через 20 лет вернулся и переработал).Платок пуховой на связки монист — это элементарно Ватсон: облачность на звездное небо. Монисты, конечно, знаете что такое. «Банзай» — тоже молодежный жаргонизм, правда, анахроничный к «чуве», но извините, я ведь не историческую хронику пишу.А лепетать можно ЧТО УГОДНО, поверьте. Просто представьте картинку как чува ИМЕННО лепечет и ИМЕННО банзай.И весь диалог как раз ироническая пародия на современную любовь. Подражание романсу — это симбиоз старого романтического и нового эпатажно-ернического. Причем это было ВО ВСЕ ВРЕМЕНА, не только сегодня или в новой России. Оттого я и позволяю себе много анохронизмов и временных нестыковок. Монисты — это тот самый романс 19 века, чува — начало 60-х 20 века, банзай(сленговое) — конца 70-х, мажор (в используемом мной значении) — это уже 21 век. Набабашь…ну тут уж, извините, хорошо замаскированный эвфемизм мата. Вот такие дела. Оттого и «пусть простится» Пусть простится ТАКАЯ любовь.И простится непременно, потому,что все это ведь не от души, а от позы, от эпатажности, от боязни выглядеть нежными и чувствующими.А насчет «в одеяло нырнув» это как и «цедить ресницами». На такие вольности поэт имеет право.Впрочем, мне представлялось настоящее пуховое одеяло 19 века (В семье у дедушки долго такое хранилось. В нем действительно не накрываясь, можно утонуть с головой.
    Вот так как-то

    • вдохновило это объяснение! очень понравилось стихотворение.после прочтения создаётся впечатление, что автор в какой-то мере сам пережил что-то похожее.

  3. Да, про Харлея. Это тоже сленговое ударение советских времен. Подозреваю, что стимулировалось органами. Нас ведь специально учили НЕПРАВЛЬНО говорить по-английски. Вот скажите американцу про Вашингтон. А ведь это даже не слэнг

  4. Не поняла строчку «Набабашь мне еще за любовь» (чего-то не припомню я такого словечка). А в остальном — образ современной подростковой парочки удался на «ура»!

Добавить комментарий

Войти с помощью: