Двадцать пятый трамвай

Синеокий трамвай

перелесками избранных мыслей

протекал по саванне

с печально-горбатым лицом.

И серебряный век –

в этом именно траурном смысле –

оказался пред нами случайно

большим подлецом

 

Кончен праздничный бал –

И ощерились яростно двери,

Пожирая в себя

Вытекающий бурно народ.

Эти двери вцепились в меня,

словно хищные звери.

Или звери как двери?

Или может всё наоборот?

 

Только знаю наверное:

Съедены сраму не имут.

Ведь за дверью уже —

Никуда, низачем, никому.

А услужливый критик

пусть топает лесом и мимо.

потому что и сам я себя

Никогда не пойму.

Двадцать пятый трамвай: 46 комментариев

  1. «услужливый критик» — где Вы таких видели? Они обычно, как назло,весьма вредные и не такие уж и услужливые… 🙂
    Первые восемь строк — песня пьяного коня в лунную полночь. 🙂
    Начинается несколько осмысленное с 9-й строчки: «кончен праздничный бал…» Хотя, эпитет «праздничный» к балу это что-то вроде солнечное солнце. 🙂
    И уж очень сильно напоминает «окончен бал, погасли свечи…» 🙂
    «Или может всё наоборот?» — к чему это уточнение? И так понятно, что полный сюр… Или… 🙂
    … сон параноика, к примеру. Впрочем, почему сон. Реальность параноика.

    «Только знаю наверное» = знаю точно?! Наверное= вероятно. Что же вероятного, ежели «Съедены сраму не имут». К чему такая форма «съедены,» ежели съеденные?
    2 версии происхождения «Мёртвые сраму не имут»:
    1) Это искажённое выражение из Повести Временных Лет. Описывается воззвание князя Святослава к воинам, в котором он призывает, что лучше умереть, чем сдаться «видѣвъ же Русь и оубоӕшасѧ зѣл̑. множьства вои и реч̑ Ст҃ославъ. оуже намъ нѣкамо сѧ дѣти. и волею и нєволєю стати противу. да нє посрамим земли Рускиє. но лѧземы костью ту. и мр҃тьвы бо сорома нє имаєть. ащє ли побѣгнємъ то срамъ нам̑ . и нє имамъ оубѣгнути. но станємъ крѣпко. азъ же предъ вами поиду. ащє моӕ глава лѧжеть. тоже промыслитє ѡ себѣ. и ркоша вои идєже глава твоӕ лѧжеть. ту и главы наша сложим.
    2) это переосмысленное выражение из книги пророка Иеремии: «Стыдятся ли они, совершая мерзость? И стыдиться не стыдятся и срама не имут. За это падут они среди павших, споткнутся в день расплаты, – сказал Господь». Иеремия, гл.8, стих 12.
    Зачем стилизация «под старинку»? «Съедены»? В остальном, ведь, тексте нет стилизации. Он вполне современен.
    «НикудА, незачЕм, никомУ.» — удерение в нЕзачем…. ???
    «Никогда не пойму.»
    — Почему?

    • «Знаю наверное» — это из пушкинских времён, тогда «наверное» означало «наверняка». Я спросил у Яндекса, он мне сразу же цитату из «Дубровского» предложил.
      Насчёт «незачем» согласен, там просится «низачем» — вероятно, так и задумывалось, но автоматическое исправление орфографии подсуетилось.
      А остальное надо воспринимать с оглядкой на объекты пародии (тут явно по мотивам нескольких творений Одобренного Литвака).

    • Точно знаю(вы верно подметили) что “мертвые сраму не имут”. А съеденные – вероятно 🙂 И это не стилизация под старину, а только что, на ваших глазах осовремененный устойчивый фразеологизм 🙂

      А бал обычно дают в честь чего-то. Скажем, в ознаменование новогоднего ПРАЗДНИКА (праздничный). Или в ознаменование школьного выпуска (выпускной). Но бывает — просто для создания себе великосветского имиджа «Давал три бала ежегодно и разорился наконец /А. С. Пушкин). В последнем случае,согласитесь, о празднике вообще речи нет — стандартное имиджевое мероприятие. В советское время такие балы организовывали дома культуры (напр. стандартным был «Осенний бал» — без привязки к праздникам. а чаще привязанный к музыке Штрауса).

      Ну и последнее. Вы не заметили помету «пародия». А зря. Надо быть внимательнее. Особенно переходя дорогу перед движущимся поездом 🙂
      Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
      Ответить ↓

    • Кстати, «срам» — это вообще старославянизм (македонский диалект древнеболгарского языка. неполногласие). Надо бы было сказать по-русски, с полногласием: «сорома». Но чего не сделаешь, чтобы влезть в размер. правда? 🙂 Ну а уж раз употребил старославянизмы «срама имут», пришлось под старославянское письмо и слово «съеденные» стилизовать.

    • А старика Иеремию вы очень уж вольно перевели. Синодальный перевод Библии гласит:

      [Иер.8:12] Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.

      Церковнославянсий вариант от Кирилла-Мефодия тоже не имеет слов «срама» и «имут». В общем, если адаптировать к нашей современной азбуке, текст был писан таково:

      «Постыждени суть, яко гнусство сотвориша и постыдением не постыдешася и посрамитися не ведеша. сего ради падут между падающими, во время посещения своего падут рече Господь»

      Так что не во всем верьте гуглу, Еленушка 🙂

      • Я и не верю Гуглу, Серёженька. 🙂 По-существу, мне монопеннисуально как и откуда произошло данное выражение. Кстати, а вот тенденция выводить всё и вся из Библии или, на худой конец, из Повести временных лет у народца-то присутствует… Это как все князья литовские хотели вывести свой род от Палеймона, ну или как хотели, в своё время, доказать связь с античностью…. Вроде как от того жить легче становится…. 🙂
        А что у журналистов весьма поверхностный взгляд на проблемы, я неоднократно убеждалась на практике. А ещё у мужчин (это, вероятно, гендерная деформация личности ) есть жгучее и всеохватывающее желание чтобы их слушали и «внимали» с раскрытыми ртами, так это факт. И чтобы любую нелепицу принимали за откровение св. Иоанна… 🙂

        • У журналистов (если они профи) есть строгое правило: «выверять цитаты». Не знаю. с кем вы общались по поводу Иеремии. но явно не с журналистом. А насчет нелепицы «от Иеремии» — так я ее услышал (прочитал) исключительно ОТ ВАС, а не от мужчин 🙂 . Надеюсь вы не будете оспаривать свою женскую сущность? Перефразируя Иеремию: Стыдится ли женщина, приписывая мужчине свои собственные грешки? нет, она нисколько не стыдится и не краснеет. 🙂

          • Нелепицу (как Вы изволили выразиться) от Иеремии Вы, Серёжа, прочитали из Маил. ру. Я не принадлежу к Свидетелям Иеговы или Лютеранам каким-нибудь, чтобы быть таким уж спецом по цитированию Библии. 🙂 Огорчу. А ежели исходить из посыла, что мужчины больше имеют свободного времени и желания «поучить» и «самоутвердиться», то вероятность того, что сие писано скучающим журналистом-мужчиной (или даже 2-мя) резко возрастает, процентов до 70 -ти примерно. 🙂

            • Я прочитал ОТ ВАС. А где вы это подцепили: в майл ру или рамблере — непринципиально 🙂 Я же НИКОГДА не считал майл ру достоверным источником. У меня есть Библия в синодально переводе, есть в церковнославянском варианте и есть Вульгата. Какие еще источники нужны для цитирования ? Про журналиста повторю. Человек, который врет в цитатах — НЕ журналист. а бо зна що. Дилетант в профессии в общем.Ну вроде как пожарный. который бросает незагашенный бычок в промасленную ветошь. В любой профессии есть свои ТЕХНИЧЕСКИЕ азы.

              • А Вам не приходило на ум хотя бы то что:
                1. «Цитаты» первоначально создают сами же ангажированные люди. (Слышали о «претуплениях Святополка Окаянного» ? Обратитесь к историку Евлампию за трактовкой, ежели не слышали). 🙂
                2. Цитату легко можно вырвать из контекста и приподнести как угодно. 🙂 И тут уж хоть будь она трижды правильной (грамматически и синтаксически), но с ней можно сделать что угодно в плане смысла. 🙂 И мы наблюдаем это и в политике и в быту часто.
                3. В современном языке используют выражение «мёртвые не краснеют» (и не потеют 🙂 ), равно как и версию «под старинушку» — «мёртвые сраму не имут,» ну и другие производные от этого выражения, одно из которых Вы изволили «выродить.» Какая разница, по-большому счёту, откуда точно это выражение пошло. И уж тем более, какая надобность в точности цитаты?

                • Какая разница, по-большому счёту, откуда точно это выражение пошло
                  Согласен. Но не я, заметьте на эту тему развел целую диссертацию в комментах.

                  И уж тем более, какая надобность в точности цитаты?
                  А вот здесь, мадам, имейте таки уважение к источнику. из которого пьете.

        • «Кстати, а вот тенденция выводить всё и вся из Библии или, на худой конец, из Повести временных лет у народца-то присутствует…»
          Это у Вас подобная тенденция присутствует: все мерить невесть откуда взявшимися цитатами из Библии, из «Повести временных лет» (?!). Библия-то на то и Библия, что из нее на любой случай можно подобрать цитату, как из классиков марксизма-ленинизма. 🙂 Думается, неправильно одним чохом записывать всех авторов в богословов, которые-де библию знают, как свои пять. Не могу представить себе картину, что любой (!!) автор, прежде чем что-то написать, непременно раскрывает Библию и ну давай выискивать обоснования своим мыслям, что в виршах. Это Вы о молодежи-то?! Они теперь и букварь не читают, читать нынче не модно, а о Библии в лучшем случае только слышали, но уж точно не только не читали, но и не держали в руках, не открывали, и не имеют понятия, о чем там. Ладно Библия — «Слово о полку Игореве» кто читал? А кто цитирует это произведение? Ваша позиция, Елена, напоминает мне дворецкого из «Лунного камня» У. Коллинза, который в своих воспоминаниях непременно руководствовался «Робинзоном Крузо» Д. Дефо, находя у него ответы на все вопросы и утешение в скорби, и умножение радости… «Крузо» точно никто из молодых не читал (см. выше). Какой, на фиг, Иеремия?! Если идея произведения отдает чем-то библейским (а я уже говорил, что там можно найти любую идею), то это выглядит смешно, что каждый имеет ее у себя в качестве настольной книги. А Вы не только приписываете то авторам, чего они не хотели сказать, но и находите для них библейское обоснование! Делать больше нечего под старость лет? Займитесь чем-нибудь общественно полезным лучше… 🙂
          Выражение «мертвые сраму не имут» имеет вполне оформленные и конкретные значения: 1. павшим на войне — почет и уважение 2. о мертвых нельзя говорить плохо 3. на мертвых можно свалить вину живых, с них нельзя спросить.
          А Вы разводите глубокую философию на мелком месте, народец-де Библию юзает и даже «Слово о полку Игореве»… Смешно! 🙂

          • К чему все эти буквы, Евлампушка. Я ведь даже не с Вами разговариваю…
            Помниться, Вы как-то отмечали, что вмешиваться в чужой разговор это верх неприличия. 🙂 И мне кажется, Вы так и не поняли о чём, собственно, речь.
            Я уж не знаю, что Вы там себе напридумали. Но, если Вам интересно, речь шла о поговорке: «Мёртвые сраму не имут,» из которой Серёженька сделал парафраз: «Съедены сраму не имут» в своём тексте.
            Так вот, суть моих замечаний:
            1. Зачем стилизация «под старинушку» в других местах, если форма «не имут» и так принята в современном языке (употребляется на практике). И все мало-мальски грамотные люди эту форму используют именно в этом предложении.
            Что я и продемонстрировала, подчеркнув, что «узнала» фразу, описав её происхождение, предложенное Интернетом. 🙂
            Почему Чинаров С. «прицепился» к «точности» цитаты — не понять. Вероятно, им движет желание продемонстрировать свои познания в Библии. А кто это любит делать я уже неоднократно писала. 🙂
            Вот я и отвечаю Серёженьке, что мне по-сути всё-равно откуда произошла сия фраза. Но, что в русской лингвистике есть болезнь «выводить» «фразки» из Библии и «Повести временных лет» (как вариант из «Слова о полку Игореве» ) это факт. При этом это тоже, что тыкать пальцем в небо, т. к. дословно таких фраз нет, а есть нечто «близкое.» Это не только моё замечание. 🙂
            2. Серёжа сам же себе и противоречит в комментариях: «давая добро» Игорю на обращение к Яндексу (цитирую:»Может и в библиотеки не ходить?») и, в тоже время, «воспрещая» мне, грешной, пользоваться Интернетом, сообщая, что предложенные там цитаты глупость (что, в принципе, я и без него примерно знаю). Цитирую: » С заборов еще не копипастите? » 🙂 Так что же?
            Мне кажется, что Вы, Евлампий, вмешиваетесь в разговор исключительно для того, дабы показать, что читали “Лунный камень” У. Коллинза. 🙂
            P.S. О молодёжи речь не шла вовсе. Речь шла о тексте возрастного автора с довольно обширными знаниями в Библии, как мы смогли убедиться… 🙂

            • Да Бог с ней, с молодежью! Ну, вот малость перефразировал тов. Чинаров общеизвестное выражение, и что с того? Мертвые, значить, не имут, а съденные — имут?! Чего ради до таковой ерунды докапываться? Что теперь, всякий фразеологизм, пришедший к нам из литературы, считать заимствованным у какого-либо конкретного автора (народа)? Да хоть бы и так — что в этом плохого? А то Вам слова не скажи — ярлыконаклеечная машина сразу в три смены заработает — это явно вот оттуда взято, а это вот из Дюренматта, а это вот — из Манна (не помню, правда, Клаус это был или Томас…ой, кажется, Генрих!)… usw. Это к серебряному веку относится, а это — к Священной Римской империи германской нации. И так у Вас сплошь и рядом — мне даже становится интересно, когда, допустим, в моих стихах Вы находите аллюзии на другие произведения, которых там нет (по крайней мере я не ставил ни малейшей задачи чего-то такое показать), а она — вишь как! — интерпретируется-то!)))) Даже, знаете, доказывать не хочется, что где-то у меня вы нашли чего-то такого, о чем я не имею ни малейшего понятия. Конкретный пример? Извольте — «Ожидание чуда». Строка «моя крошечная лачуга сжалась до размеров угрожаемых» — у Вас похвала ,что я читал известного какого-то философа. А я никаких философов не читал сроду, разве К. Ясперса, да и то сильно давно. В моем, понимаете, мозгу это вот родилось и в строку было вставлено… эээ, вижу, Вам и тут мало аргументов… 🙂

              • Интересно. Отчего же единственным, кого Вы захотели прочитать, стал такой сложный философ.
                Вы в переводе читали или в оригинале? Всего или частично? Что именно.
                Про всякие там ассоциации, я уже не помню.

                • Не знаю, насколько и для кого он сложен (а бывают простые философы?), но мне он показался на тот момент наиболее прагматическим, что ли, поскольку я читал «Смысл и назначение истории». Разумеется, в переводе — мне и того было достаточно. Читать кого-то в оригинале на немецком для меня труда не составляет, но немецкого издания у меня не было, какого-то сверхжелания читать именно в оригинале тоже. К тому же не думаю, что чтение оригинала так уж сильно будет отличаться по восприятию от канонических переводов — мне ведь тоже пришлось бы, читая, переводить с немецкого. Совсем не факт, что я перевел бы лучше.

            • Еленушка. в Яндексе есть не только заборные надписи, но и тот же синодальный перевод Библии, Библия на церковнославянском, а если желаете то и Вульгату (латинский перевод) — там тоже можно найти. Никаких противоречий. В инете как и в жизни есть туалеты с заборами, а есть и книги и научные труды.

              • Ну и что?!
                Каков смысл, чего ради: чтобы посмотреть точность перефразировки каком-то тексте пародийном теперь нужно смотреть синодальный перевод Библии? Овчинка выделки не стоит.
                Тем более, что это к слову пришлось. Это и не суть проблемы.
                Если я буду тратить на то, что кто-то пишет левой ногой столько времени, на это жизни не хватит.

                • Точность цитаты. а не точность перефразировки, не путайте. 🙂 Или надо цитировать точно или не связываться с цитатами. Всё просто. В последнесм случае. кстати. трата времени сводится к абсолютному минимуму.

            • Интернетом, Еленушка, надо пользоваться с умом. Можно пользоваться и кухонными разговорами. Это я вам как профи журналист говорю. НО!!! Надо проверять и выверять. Вот текст Библии выверять не за чем — он канонизирован.

        • Далее он заклинал его избегать прежде всего пьянства, и сей порок сравнил с мерзкими привычками свиньи и с пристрастьем к тем ядовитым снадобьям, о которых говорят, что они, будучи съе́дены (!!!), отбивают память. — Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба

    • Далее он заклинал его избегать прежде всего пьянства, и сей порок сравнил с мерзкими привычками свиньи и с пристрастьем к тем ядовитым снадобьям, о которых говорят, что они, будучи съе́дены (!!!), отбивают память. — Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба

  2. Синеокий трамвай
    перелесками избранных мыслей
    протекал по саванне
    с печально-горбатым лицом. — Образ яркий не придерешься , а наверное позавидуешь .. как раз таких находок и нет у того стихотворения на которое написана пародия .
    Рассуждения не навязчивые , концовка от лица — Я . Вообщем, это больше подходит не к пародии , а по исполнению — выглядит как добротное стихотворение, где завершающий аккорд как и положено из души .

  3. Двадцать пятому трамваю

    Добрый, старенький трамвай,
    дверью больно не кусай.
    Синеокий, не кичись
    интеллектом поделись,
    неумеху-человека
    от «серебряного века»
    поскорей вперёд вези,
    от обид не тормози,
    ведь горбатому в пути
    вправо-влево не сойти.
    Стоит только опоздать-
    двадцать пятый не догнать,
    если встанет он тогда,
    неприятности — беда.
    К цели нужной, мне сдаётся
    лесом вряд ли доберётся
    одинокий пешеход.
    Добрый , старенький, перёд!

Добавить комментарий

Войти с помощью: