Панна осінь на подвір»я насипала листя.
То не хмари в небі ходять — коні норовисті.
Бризнуть дощиком, а потім знов пропустять сонце.
А воно засвітить ясно у моє віконце.
Вітер хмари випасає, мов пастух у полі.
Хмари в небі пропливають повагом, поволі.
А у мене, на подвір»ї, осінь походжає,
Золотого листя всюди щедро насипає.
Цілий день майстриня-осінь квіти фарбувала,
Походжала по подвір»ю, тихо чаклувала.
А коли заглянув вечір на моє обійстя,
Осінь справи закінчила і заснула в листі.
Тамила! Прочитала ваше стихотворение — и у меня сразу возникла идея: а почему бы нам не замутить конкурс на лучший перевод вашего стихотворения? Генри Лонгфелло бы одобрил, думаю. =)
Что скажите?
По стихотворению — сложно дать оценку… Мелодия есть, язык волшебный, образы вижу…. А косяков не вижу. Но они же наверняка есть. =) Двадцать восемь баллов пускай будет.
Интересно, что Сергей скажет.
Дякую, Міла, за комент. Ляпи ( косяки), думаю, є.Щодо конкурсу з перекладу, не думаю, що треба на мої вірші. Але, звичайно, треба на вірші, скажімо, того ж Лонгфелло. Я його вірші дуже полюбляю. А що скаже пан Сергій, знаю: » Как закусь к пиву сойдет.»
А почему это на ваши стихи не надо? Зачем это вы их обижаете? =)
Мы не только Лонгфелло переводили (вот ссылка — http://duelit.ru/perevodchik/), но и стихотворение писали в ответ на стихотворение, написанное одним из дуэлитчиков. Даже конкурс назвали: Можешь лучше? (ссылка — http://duelit.ru/mozhesh-luchshe/)
Смотрите, Светлана тоже «за».
Не стесняйтесь, Тамила. Ваше стихотворение вдохновляет.
Чудовий вірш, так фантазія заграла))
Дякую, пані Настя. Приємно. Але якщо помітите якийсь ляп, то кажіть зразу, не жалійте мене. Для мене критика » на всю катушку» — річ хороша. Я ж тільки вчуся «рифмоплетству» на старості років.
Я за, …за конкурс перевода этого стихотворения..
Не заперечую. ( Не возражаю).
Готово! Пробуем свои силы в новом конкурсе: http://duelit.ru/sovremennyiy-perevodchik/! =)