Вордсворт Уильям Сонет 21

 /перевод с английского/

Тот голос низкий – он откуда?

То сердца шёпот, нежный, милый.

Те дни далёкие, то – чудо,

Друзья, ушедшие в могилу.

Пока нам путь закрыт за ними,

Давайте вновь объединимся.

Здесь на Земле, старушке милой,

Конец с началом поделился.

 

Нас всех в заоблачные дали

Прошедших дней уносит память.

Где наши взлёты и паденья,

Раздолье, счастье и сомненья.

И бури, что приятно вспомнить,

Суровых дней, где наши корни.

ПринятоОценка эксперта: 16 баллов.

Вордсворт Уильям Сонет 21: 3 комментария

  1. По просьбе Тамилы Пироженко привожу оригинал сонета XXI Вордсворда, а заодно и перевод Якова Фельдмана. Мне интересно, получилось ли у меня ближе к оригиналу или я напрасно тратил время, делая свой перевод?
    Sonnet XXI
    Whence that low voice? – A whisper from the heart,
    That told of days long past, when here I roved
    With friends and kindred tenderly beloved;
    Some who had early mandates to depart,
    Yet are allowed to steal my path athwarth
    By Duddon’s side; once more do we unite,
    Once more beneath the kind Earth’s tranquil light;
    And smothered joys into new being start.
    From her unworthy seat, the cloudy stall
    Of Time, breaks forth triumphant Memory;
    Her glistening tresses bound, yet light and free
    As golden locks of birch, that rise and fall
    On gales that breathe too gently to recall
    Aught of the fading year’s inclemency!

    Чей это голос? Шёпот сердца,
    Перечисляющий друзей
    Давно ушедших. Вот и Ей
    Настала очередь погреться
    Из мерзлоты небытия.
    От жаркой ласки снова таять
    Седому снегу. Я тебя
    Благодарю, Царица-Память.
    Не лик любимой, а всего лишь
    Златые локоны берёз…
    Бессмертна радость среди грёз.
    Не приходи, былая горечь.
    Перевел Яков Фельдман

  2. Дякую за текст оригіналу. Як читач, який виріс на перекладах С.Маршака, хочу зауважити, що перекладати слід не тільки думки, а й поетичні образи. Щодо думок, Ваш переклад «терпимый», а щодо образів — не дуже. Початок ще сяк-так, а кінець далекий від оригіналу в цьому плані. У Фельдмана трохи кращий, але теж не «супер». Кажу це тому, що у вас попереду ще багато перекладів. Удосконалюйтесь (совершенствуйтесь), і потішайте нас своєю роботою.

Добавить комментарий

Войти с помощью: