Научил я рыбу клевать
Научил я скрипеть кровать
Научил зеркала отражать
Научил я женщин рожать
Научил я грозу грозить
Научил я розу разить
Научил я следить ГЛОНАС
Научил я встретиться нас
Я не хвастаюсь, я молчу
А еще я тебя учу
Худо-бедно по мере сил
Это я тебя научил
Научил не бояться грозы
Что не стоят шипы слезы
Научил, что такая одна
Научил, что ты влюблена
Научил всем своим стихам
Научил, что я глупый хам
Что гуляю и пью лишку
Научил на свою башку
Научил, как и всех других
Как с уроков сбежать моих
Принято. Оценка эксперта: 15 баллов.
Послание «моим женщинам» о том, что научил их рожать. Больше о них, кроме одной из них, ничего. Понятно, что это попытка поиграть с юмором словами, но запомнится только, что от розы «разит».
смешно
радует глубина проникновения в текст
для справки — имеется непереводимая игра слов (типа смешная ирония, юмор типа, ага) — не от розы разит, а роза разит. Шипы-с
А женщин-ы/ам это все те, кто сбежал с уроков
Но кого это волнует?
в том-то и дело, что ввиду непонятки — роза разит, или от розы разит, запомнится второе!
Володь, но ведь предлога «от» нет. 😀
Да, Сергей, может, это только моё первое ощущение от этого слова, но не смог отвязаться от него. «От» — это уже у меня, чтобы было понятней. А так в тексте стиха, моё мнение, было бы более уместно в рифму и в противопоставление с «отражать» сделать для розы «поражать» опять же двойной смысл и красивее звучит.
Да нет же. «От» — это обязательный предлог, чтоб возникло ваше значение слова «разит» через создание безличного предложения. А в личном предложении значение слова «разит» совершенно однозначно.
Сергей, не запутывайте. В тексте стиха — «Научил я розу разиТЬ», далее — ничего нет, неопределённость. И я подставляю варианты — «Научил я розу разить СОПЕРНИКА», «Научил я розу разить ШИПАМИ», «Научил я розу разить НЕПРИЯТНЫМ ЗАПАХОМ» — вот это меня и зацепило сразу. А вы тут про слово «разит», к нему, конечно, обязательно бы в этом случае подставлялось ваше «ОТ».
Володя, неопределенно-личное предложение это то, в котором нет подлежащего. Научил я розу разить легко упрощается в «роза разит». Роза(что?) — подлежащее, разит (что делает) — сказуемое. То есть роза непосредственный субъект, производящий определенное действие. А вот «от розы (чего) разит» . Субъект, производящий действие, отсутствует. Но подразумеваем мы вовсе не саму розу. Грамотнее было бы назвать это предложение БЕЗличным. Но, каюсь, к термину «неопределенно-личное» я просто неравнодушен и сую его да же там, где не надо. Уж очень объемозначный термин для поэта, согласитесь.
А вот «роза разит запахом» — это уже за уши притянуто. Такой конструкции мне до сих пор не встречалось. Хотя теоретически можно ее выстроить, но никак нельзя говорить не только о ее обще распространенности, но и какой-то распространенности вообще
Да, Сергей, согласен, я же сразу сказал, это у меня в голове возник этот образ. А вот конструкции такие встречаются, например: «Консул английский пахнет овсянкой, Школьный учитель разит валерьянкой. Пахнет несвежим солдат сапогом. Пахнет горячим браток утюгом.» Здесь уже учитель сам пахнет (разит). Так и роза там для меня научается пахнуть, но плохо (разить). Чтобы закончить спор дилетанта с филологом, в очередной раз признаю, что, конечно, этот образ в моей голове не согласуется с правилами. И. если автора обидела такая ассоциация, прошу прощения, в утешение хочу похвалить, чего не сделал в самом начале, последние 3 строки. Мне они понравились.
Я думаю, уж чего-чего. а автора никак не может обидеть полемика, развернувшаяся вокруг его стихотворения 😀
да я всё про этот запах розы, привидевшийся моему внутреннему нюху. А полемика,да, даже завидую немного…
Друзья! Чтобы завершить полемику по поводу разящих роз — да, конечно, я изначально закладывал двойной смысл. Еще раз повторюсь — стих иронический, он допускает низкие образы и ассоциации, НО в качестве игры. А игра и ирония (как шутка или анекдот) либо воспринимается читателем, либо нет ИЛИ каким-то читателем воспринимается, а каким-то нет… Юмор, иронию, игру растолковать невозможно, да и не нужно. Либо попал, либо попал впросак…
типа того
Интересно по форме. По сюжету все целенаправленно, компактно, не растекается по древу. Но вот идея — не греет. Какое-то чрезмерное самолюбование, нарциссизм какой-то. Типа титан среди пигмеев, ваш герой в стране женщин.
В отличие от Владимира я понимаю, что под шокировавшей его фразой «научил я женщин рожать» подразумеваются взаимоотношения героя с женщинами приведшие к появлению у тех детей. А «Научил я розу разить» — краткое концептуальное описание семейного скандала ЛГ с очередной его женщиной. Но в общем и в частностях доминанта напыщенного героя-самца, его самолюбование чрезмерны до автопародийности.
Все верно. Особенно про самопародийность. Что свойственно любому ироническому стиху, и естественно этому, ибо здесь ирония над самим собой т.е. над ЛГ. А про напыщенности и самолюбования, то они нивелируются последней фразой. Ключевой. ЛГ-то один остался в итоге.
Поверьте, не нивелируются. Воспринимается в контексе как продолжение самолюбования: ЛГ мол, такой добрый-добрый, этих диких зверенышей в клкетке не держит.(Во втором слое подтекста читается — на его век все равно с лишком хватит). Одиночества не увидел — женщин то много. Даа и «с уроков сбегать» фраза многозначная.Ведь не шклолу бросить, лишь с иных уроков сбегать. В общемзакономерно, что автор в своем стихотворении видит не то, что читатель. Потому что смотрят э-э-э с разных строн окна.
интересно — никто до вас в этом стихе самолюбования не нашел даже близко
все видели только иронию
вообще разве та самая фраза про рожающих женщин может восприниматься как серьезное заявлению?
самолюбование подразумевает звериную серьезность и полное отсутствие юмора
но на то и читатели разные, чтобы воспринимать тексты по разному
Может, может. Послушайте наших депутатов — они всех всему учат. Женщин рожать — в том числе, это лишь малая часть их поучений.Ваш ЛГ где-то сродни.
А насчет читателей — верно. По определению, в своем комментарии я, как и любой другой дуэлитчик, делюсь своим личным мнением и восприятием, а а вовсе не предлагаю к рассмотрению объективную истину.
А меня коробит «пью лишкУ» — понятно, что с башкой хорошо рифмуется, но не там же ударение, или я чего-то не понимаю? И сбегать с уроков — у меня это трудно связывается почему-то с понятием «научить», во всяком случае с той тематикой, которой обучает автор)) Хотя эти строчки должны содержать некую главную мысль, это не происходит. А вообще — по мысли интересно и в целом точно написано.
Если честно я ни разу не слышал это слово «лишкУ» с ударением на первом слоге. Проверил в словаре — вы правы, ударение на первом. Но русский язык как известно живой и из словарного лИшка ударение видимо переместилось в на последний слог. Таким образом лишкУ — лишкА — устойчивая разговорная форма. Она просто ждет своего словарного признания )
на счет уроков — не стоит все воспринимать буквально )))
Спасибо за отзыв
Я чисто случайно прочитала этот Ваш комментарий и хочу сказать, что ни разу не слышала это слово с ударением на последний слог)) Это, наверное, какая-то местная форма. Так что лучше над ним подумать)
Я, кстати, тоже не встречал. Очевидно это лишь локальный вульгаризм.
увы нет, я достаточно езжу по стране, в том числе бываю и в столицах, да и ТВ ни разу не предоставило словарного примера
Боюсь в настоящее время диалектной формой стал ваш вариант )
Это вряд ли. Я тоже была в разных городах, и все же, повторюсь, ни разу не слышала этого слова с таким ударением. Даже в деревне. Слово то в принципе ближе к просторечному, так что по ТВ его редко услышишь… Да и что ждать от ТВ, если они все время пытаются что-то на себя ОДЕТЬ…
Согласен с вами.
По нашим лИшкАм — форма это, конечно, разговорная, причем независимо от ударения. Вопросом я озаботился, ибо все-таки стремлюсь соблюдать чистоту русской речи, и проконсультировался с филологами дабы в случае ошибки выкорчевать ляпсус с корнем. Итак — слово употребляется в разных вариантах, в зависимости от конкретного выражения, диалектных особенностей у него нет. Перемещение ударения объясняется общей тенденцией к упрощению, тем более, повторюсь, в разговорной форме. Ну там тортЫ-тОрты, кофе — он/оно и проч. Согласен ухо режет, но лет пятьдесят назад также резало ухо слово нЕйлон, вместо нЭйлон. Сейчас же общеупотребителен первый вариант.
Возвращаясь к стиху — стих иронический, слово использовано для понижения образа, стилизация простой речи, в ироническом опять же контексте. Таким образом, формальной ошибки нет. Есть вопрос о привычном для уха звучании — ну тут уж ничего не поделаешь, русский язык многовариантен.
Примите мою искреннюю благодарность за ваше замечание.
Если честно я ни разу не слышал это слово «лишкУ» с ударением на первом слоге. Проверил в словаре — вы правы, ударение на первом. Но русский язык как известно живой и из словарного лИшка ударение видимо переместилось в на последний слог. Таким образом лишкУ — лишкА — устойчивая разговорная форма. Она просто ждет своего словарного признания )
на счет уроков — не стоит все воспринимать буквально )))
Спасибо за отзыв