Да, божественность тяжкая ноша,
Ты попробуй её пронести –
Как бы ни был безумием скошен,
Да причем лишь в начале пути!
Ты пред мощью её рухни ниц же,
Пред любовью жестокой по-детски,
Как недугом раздавленный Ницше,
Как в припадке слепом – Достоевский,
И любовь, и божественность – силы,
Где одна продолженье другой,
Они медленно вытянут жилы,
Наградив сумасшедшей мечтой…
2015
Принято. Оценка эксперта: 20 баллов
Идея нормальная, а воплощение, на мой взгляд, пока хромает. «Как бы ни был» — если смысл здесь — как бы не случилось так, что будешь в начале пути поражён безумием, то по-моему, здесь частица «не». «Скошен» мне не очень понравилось здесь, как и дважды «пред». «Ниц же» — понятно, что ради рифмы, рифма глянулась, а вот само «ниц же» здесь коряво звучит. А вот «по-детски — Достоевский» наоборот рифма, по-моему, не очень. И непонятно, почему любовь жестока не по-детски? Вытянут жилы, наградив сумасшедшей мечтой — при чём тут жилы? Награда здесь звучит как кара или поощрение?
«Да причем лишь в начале пути!» -(вводное слово «причём» — во-первых, не вписывается в стиль стиха, а во вторых, не отмечено соответственными знаками препинания).
«Пред любовью жестокой по-детски,
Как недугом раздавленный Ницше,
Как в припадке слепом – Достоевский,» — каким боком тут «по-детски»? Разве Ницше и Достоевский что-то делали по-детски? Шизофрения (в случае с Ницше) — не детская болезнь. Да и Достоевский страдал «не по-детски».
И, в целом, веет какой-то манией величия. 🙂