Брёл человек, чьё сердце жёг оков;
Резвился птах средь братьев-облаков.
И всё б иначе было в мире этом,
Когда б не случай – маг и лиходей,
Кудесник иль непойманный злодей –
Понять его не суждено поэту.
Итак,
На поле сжался мой чудак.
Беднягу изнутри тоска съедала.
Его ни в жизнь не тронула беда:
Ему ходить и бегать было мало.
«Что на земле? Рабы, и гнёт, и смерть.
А птицам что? Да в облаках и гибель
Приятнее всего перетерпеть…»
И слушал птах, с ветвей страдальца видел.
«Скажи, Господь, полёт ведь – их удел…
Но не дан птице разум человечий!
Им не вершить вовек великих дел…
К чему им крылья – дар длиною в вечность?»
И человеку отдал крылья птах.
Он ныне там, он пастушком зовётся.
Его судьба осела на камнях;
Теперь она так далека от солнца…
Сходу с первой строки напрашиваетесь на пародию.
Шел человек, смотрел в один очок.
Второй очок наткнулся на сучок.
И, встретившись с сучком, могучий стан
остался обвивать один лишь штан.
Марточка, нет слова «оков» в именительном падеже. Есть слово «окова», женский род. Но итогда не понять, что за окова была на сердце у вашего героя.
Судьба осела на камнях — это еще одна пародия.
А в общем, сама фабула непродуманна. и, я бы сказал — беспомощна. Я бы не отнес это к вашим удачам. Увы. Впрочем неудачи случались и у товарища Пушкина. Очевидно без них просто нельзя.
Надо сказать, местами имеются весьма неплохие образы и мыслеформы… но просится «…и облак ласковой дворняжкой»(с) — стихотворение оказалось испорченно (будем надеяться, небезнадежно) негодной формой подачи материала — к чему здесь птах, отчего не птица? «Его ни в жизнь не тронула беда» — идиома «ни в жизнь» (т. е. «никогда») упоминается в одном-единственном случае и почти исключительно в разговоре — «Чтобы я?! Да ни в жизнь!» — а его «ни в жизнь не тронула беда» — смысл ушел, обиделся, схватил шапку, закурил и ушел…))))