РОДНАЯ ВЕРШИНА
Омар-Гаджи Шахтаманов
Впереди – широко море ,горы – позади,
Между ними улицы ,машины,шум и гам.
Встретил юного тебя я -нет и двадцати,
Стройного,красивого,на зависть всем Богам.
Ты сказав «Салам алейкум !»,песню затянул,
Там в горах рожденную среди отцовских скал.
Тосковавший по горам ,я вспомнил свой аул,
И тебя ,приняв душой, по-дружески обнял.
Верный братскому закону — вместе быть всегда,
Я тебя повел к Вершине Белой – в Музыстан,
И сказал: – вот здесь восходит новая Звезда,
Наш Огонь здесь, Совесть наша, сердца Чистота.
Или тучей накрывало той Вершины склон,
Иль на солнце отливался снежным серебром.
Как больной стонал порою.Временами он,
Будто в гневе затаился — вспыхивал огнем..
У Вершины нашей норов переменчив был…
Ох, каким же показался трудным нам покой.
Дождь из камешков,который нас в пути накрыл,
Был для нас,как благодатный дар земли родной.
Сброшенный конем на взлете ,я пошел пешком —
Путник совестью ведомый ,на закате дня.
Встретил во дворе безлюдном и тебя потом,-
Как серебряную бляшку ,снятую с ремня.
То ль ,в печали,то ль во гневе – неизвестно нам,
Лоб Вершины нашей плотно тучами закрыт…
Чем по горскому адату гостя бузина,
Здесь , в тени Вершины гневной лучше нам побыть..
Авторизованный перевод М.Шахтаманова
Подстрочник:
Впереди – широко море,позади – горы,
В середине – каменные улицы,на улицах гуденье.
Встретил тебя,стройного,как пруток со склона,
Красивого,проворного,неиспорченного.
Ты дав салам ,песню спел,
Родившуюся среди камней отцовского плато.
Я сердцем,всем нутром тоскующий по родным горам,
Крепко сжав твою руку,сказал «добро пожаловать».
Как волк волка,как брат брата,
Повел я тебя к Белой Вершине,
И сказал: -Вот она наша Чистота,
Наш Огонь,наша Звезда,наша Совесть.
Серебристый склон Вершины то погружался в тучи,
То блестел на небе от солнца.
Она то стонала,как больной,
Иногда она выбрасывала из себя огонь.
Переменчивый характер родной Вершины…
Ох, как нам был труден этот покой.
И даже дождь из камешек,что она лила на нас
Считали за благодать отцовской земли.
Я пошел,преданным конем сброшенный,
Как путник,которого ведет лишь совесть.
Потом встретил тебя на опустевшей улице,
Как серебрянную бляшку,оторванную от ремня.
Не знаю от печали, не знаю во гневе ли,
Нашей Вершины лоб видится в тучах.
Чем устроенного по обычаю гостя бузина,
Лучше уж быть нам в тени её гнева .
Ну, где ж вы критики мои?
Уставший ждать вас…,я седею,
Ведь равнодушием своим
Вы губите саму идею,
Иль ставите оценку ту,
Которой ниже не представить.
Не обижайте сироту,
Пренебрегая правом править!
Мурат, сам напросился, если по-чеснаку, серьёзно ухудшил оригинал своим литературным переводом. Там всё к месту, только одна ошибка грамматическая — не «из камешек», а «из камешков». Что в твоём переводе совсем уж режется: «позади» , а не «сзади», «как помню,день тот до сих пор» — грубо сколочено, «на зависть всем богам» — а чему они, стройности и красоте обзавидовались все разом? «Ты сказав «Салам алейкум !»,сразу песню спел» — это «сразу» настраивает на юмористический лад, недержание песни какое-то. «Млел» — в моём представлении слово для кисейных барышень, не для горца. РастроганНый. Обнял — ударение на О. «повел тебя с собой» — себя-то зачем вести? «Здесь Огонь и Совесть наши вместе с Чистотой» — Чистота здесь как-то совсем не в том смысле слышится, в каком ее ты попытался присоединить к Огню и Совести. Да и Огонь не вполне с Совестью дружит. «Склон Вершины накрывал то туч медвежьих плед» — если перевести, склон вершины укрыл собой тучи, потому что серебром тоже склон переливался, а не плед туч. «Он-огонь» не рифмится, второй Н мягкий. «Нрав родной Вершины Белой стойкостью не слыл» — а с чего-й то он нынче стал не стойкий? Родной Вершины Белой… — что-то режется, не хочу останавливаться в размышлениях. «Дождь её ,что с камешками» — дождь с камешками? Благодать земли родной — камешки на голову? «СброшеНный конем покорным ,путь продолжил я» — ничёсе покорный конь). И вообще ниоткуда он появился, и сразу сбрасывать седока. А второй горец пешиком перемещался, выходит. «Как серебряная бляшка без ремня ты был» — читается — ты был без ремня. Не обижайся, но пока очень неуклюже всё выглядит.
Похоже,я перестарался со своими призывами к доброжелательности 🙂 Какие обиды,Володя? Грузи столько,сколько увидишь,все равно лишнее выкину. Теперь по сути замечаний. С большинством из них согласен полностью или частично,я многие из них сам тоже чувствовал,но мне нужно было подтверждение со стороны. В конце ты немного не разобрался (немудрено — во все выставляемые тексты вникать сложно). Это к вопросу о том «вообще ниоткуда он появился, и сразу сбрасывать седока. А второй горец пешиком перемещался, выходит.» Там нет строгой хронологии,что вот познакомился ,отвел на Вершину, а дальше ,что они должны вместе садиться на коней. Отклонения от подстрочника в этом плане нет. По поводу «покорного» коня,который сбросил седока — это ,похоже, я еще в подстрочнике неправильно перевел слово «верный,преданный конь» вместо «доверенный»,соответственно и синоним «покорный» будет неправильно.Отредактирую.Спасибо за замечания.Я нисколько не обиделся 🙂
На зависть богам — с Володей не согласен. Нормальный эпитет: такой красивый, что даже боги завидуют. Может и сильный пересол (так могла бывлюбленная девица про своего суженого сказать), но логика не нарушена. И у автора по-моему все же во главе угла неиспорченный — чистый душой. А красота-дело десятое.
Ты сказав «Салам алейкум !»,сразу песню спел, — тут согласен, какой-то нездоровый юмор. Вы представьте себе только это действие .Подходит к вам приятель Поприветствовал и тут же песню спел Вам не захочется его врачу показать. Все портит слово «сразу», то есть прямо без паузы.. Вот если б
Ты сказав «Салам алейкум !»,сразу песню затянул…так как-то. И слово млел — решительно надо убирать. Недостойно оно джигита, прав Володя.
нрав стойкостью не слыл — это вообще непонятная конструкция, так не говорят. Покой в тяжелом горном пути я вообще не понял. Может стоит поискать более точное слово для перевода?
Преданным конем или преданый конем? Странно если конь сбросил и убежал, называть его преданным. По поводу вашей версии покорного коня те же возражения. Если конь сбросил всадника — он уже неуправляемый (пусть временно, от паники, допустим, понес), но все равно непокорный в тот момент , о котором говорится.
Чем по горскому адату гостя бузина,
Здесь , в тени Вершины гневной лучше нам побыть….А вот это растолкуйте. Что такое гостя бузина я и домыслить не могу.
Дорогой мэтр,спасибо за отзыв,я ждал его. Согласен с вами — «на зависть всем Богам» здесь вполне допустимо,хотя может немного перебор.К сожалению,встроить там еще и эпитет «неиспорченный» или его синоним уже сложновато для меня.По поводу «Ты сказал «Салам алейкум»,сразу песню спел» — тут не совсем,мне кажется, вам с Володей понятен дагестанский менталитет.У автора не говорится,что «встретил я тебя» прямо на улице, а если они встретились где-то в дружеской компании за шашлыком — тогда это совсем нетрудно представить,что могли сразу поздороваться и песню спеть. Более того, не раз у нас бывает, что новый человек присоединяясь к компании сидящих сначала споет песню(если,конечно, он умеет петь), а потом после песни поздоровается.Для меня, для дагестанцев здесь нет ничего нереального или нелогичного. К тому же под фразой «песню спел» автор скорее всего подразумевал «прочитал стихи»,потому что тот кого он встретил и кому посвящено это стихотворение -поэт,его друг и ученик Магомед Ахмедов — ныне председатель союза писателей Дагестана, и петь он не умеет совсем. Но,если это слово «сразу» воспринимается другими ,не дагестанскими читателями с юмором его можно,конечно,убрать. По поводу значения слова «млеть» — «Млеть — 1. Находиться в состоянии истомы, расслабленности. // Переживать состояние восторга, наслаждения под влиянием сильного чувства.
2. Замирать, цепенеть от сильного потрясения, волнения и т.п. » — это по Ефремовой. Горцы ничем не отличаются от не горцев в этом плане — они тоже испытывают и восторг,и волнение ,и сильное потрясение и даже могут впасть в истому и расслабиться. Чем это слово компрометирует горца не совсем понял.По моему все дело в нашем ассоциативном личном восприятии, признаюсь я тоже сомневался вводить его в текст или нет,поэтому предварительно уточнил соответствие своего восприятия его реальному значению по словарю. Хотя тоже можно поменять,если конструкция строфы по другому выстроится, раз она многими так воспринимается,как вами.
«Нрав родной Вершины Белой стойкостью не слыл…
Ох, как был невыносим наш тягостный покой.» — у автора говорится «о переменчивом характере родной Вершины», и я в первом варианте написал «Нрав родной Вершины Белой переменчив был»,но слово » был» повторяется и через строфу в строке «Как серебряная бляшка без ремня ты был.», поэтому я поменял на «стойкостью не слыл»,чтобы исключить повтор.Стойкость — антоним слов «переменчивость,изменчивость». «Стойкостью не слыл» — значит не был постоянен,непреклонен в своем нраве. В чем противоречие? По смыслу — нет. Может это не поэтическая фраза или звучит не по-русски — тогда ,наверное,вы правы.По поводу строки «Ох,как был невыносим наш тягостный покой» — слово «покой» в переводе с аварского можно заменить и словом «отдых»,но и в том ,и в другом случае смысл один и тот же — речь идет о том,что из-за переменчивого характера родной Вершины ( читай Парнаса и кто там царствует) два друга-поэта были в опале, паралельно были в творческом кризисе и этот «покой,отдых» для них был тягостен и труден.Вы скажете — так не бывает, кто может мешать их творчеству? К сожалению,бывает,так и было с ними.Не буду здесь их историю рассказывать.
По поводу «покорного» или «преданного»коня — это моя ошибка,сделанная ещё в подстрочнике,там надо было перевести как «довереннного» коня,т.е. коня,верость,преданность которого не вызывала сомнения.У автора все правильно,это мое недостаточное знание аварского языка подвело.Отредактирую.
«Чем по горскому адату гостя бузина,» — есть такое слово в аварском языке означающее «гость,устроенный по обычаю,адату» — это гость,который не является вашим знакомым,родственником или другом,а совершенно посторонний человек, допустим путник,которому горец не имеет права отказывать в ночлеге,но в отличие от желанных,давних гостей-кунаков, такому гостю не оказывается такого внимания и травянистая бузина это как образ подачки, на которую поэты не согласны,предпочитая оставаться в опале (в тени) Вершины.
Дорогой Мурат, вы перекладывете стихотворение на русский язык. Значит вас должен волновать не только дагестанский менталитет, но и русскоязычное восприятие текста. Я вам там же привел пример.
Вот строка «сказав салам алейкум, песню затянул» — она полностью примиряет ваш менталитет с русскоязычным восприятием. Все ваши объяснения в нее укладываются.Именно потому что автор не диктует нам время паузы между сказал и затянул.И все встает на свои места. Но у вас ключевое слово «сразу». То есть без перерыва.Сказал и СРАЗУ спел. И мне лично тут же вспоминается один странный ребятеныш-пятилетка с моего двора лет 35 назад. Он так собственно и делал «Здлавсте, дядя Сережа. А я песню знаю. Я был когда то странной иглушкой делевянной…» и обидится если до конца не выслушаешь. Потом кстати вырос, совершенно нормальным парнем стал. Но вот этот его детский «бзик» запомнился. И ваша строчка — прямо о нем.
Млеть — дело в окраске слова. Млеть — все то самое что Ефремова прописала, но употребляется (употреблялось, оно все-таки устаревающее) чаще псевдоинтеллигнентными барыышнями и никогда — сильными мужчинами. А после революции это слово приобрело устойчивую ироническую окраску и слово «млеет» без иронии в принципе ныне уже не употребляется. В отношении мужика это. знаете, воспринимается как сегодняшнее пра-ати-ивный (слово противный в общем то тоже у Ефремовой есть и ничего особого в нем самом нету)
Про покой-отдыъх все равно не понял. Я так понимаю, что когда пробираешься к вершине, любой отдых чересчур короток, чтобы стать тягостным. Отдохнул и вперед. А если вперед не идешь и стонешь: ох как мне невыносимо тяжело отдыхать…ну извините, не понимаю и все тут. Не только горца, а и вообще мужчину.
Доверенный конь — неверно в корне. Доверенный это тот, которого вам кто-то доверил. Конь, которому всадник доверял — это мне понятно, но чего-то на ум не приходит подходящее слово, как и вам. А найти это слово надо ОБЯЗАТЕЛЬНО. Ищите. Кстати, преданный конем — очень близко к смыслу получается.
С бузиной надо поработать. Слово само ни о чем не говорящее незнакомому с вашим словарем. Поэтому придется его расшифровывать другими словами. Образ то замеччательный, но вот именн здесь с переводом вам придется поковыряться больше всего.
Слово слыть употребляется несколько по иному. Слыть — кем? Слыть лжецом. Слыть умным. Слыть порядчной гнидой. Слыть стойким человеком наконец. ЭТо производное сокращение от формулы «Слухи (вот откуда слыть) о нем идут как о таком то) А как слыть стойкостью? Только в том случае если это имя собственное, например, имя одной из добродетелей. Но у вас то это лишь качество, а не имя добродетели потому что о добродетелях как об одушевленных существах речи вообще не идет.
Сергей,понял ваши разъяснения,постараюсь их учесть при доработке текста.
Спасибо.
Отредактированный вариант:
Впереди – широко море ,горы – позади,
Между ними улицы ,машины,щум и гам.
Встретил я тебя,младого -нет и двадцати,
Стройного,красивого,на зависть всем Богам.
Ты сказав «Салам алейкум !»,песню затянул,
Там в горах рожденную среди отцовских скал.
Тосковавший по горам ,я вспомнил свой аул,
И тебя растроганый, по-дружески обнял.
Верный братскому закону всюду и всегда,
Я к Вершине Белых гор повел тебя тогда,
И сказал: Вот здесь восходит новая Звезда,
Наш Огонь здесь, Совесть наша, наша Чистота.
То скрывал Вершины склон туч медвежьих плед,
То на солнце серебром переливался он.
Иногда стонал –больной так стонет впавший в бред,
Или вспыхивал огонь,что в недрах был рожден.
У родной Вершины нрав непредсказуем был…
Ох, каким же оказался трудным наш покой.
Дождь её из камешков,что нас в пути накрыл
Мы сочли за благодать своей земли родной.
Сброшеный конем надежным ,я пошел пешком —
Путник совестью ведомый ,на закате дня.
Во дворе постылом встретил я тебя потом,
Как серебрянная бляшка ,только без ремня
То ль ,в печали,то ль во гневе – неизвестно нам,
Лоб Вершины нашей плотно тучами закрыт…
Чем непрошеного гостя чарка без вина,
Здесь , в тени Вершины гневной лучше нам побыть.
Встретил я тебя,младого -нет и двадцати, — не очень нравится тебя, младого. Как-то нескладно применен явный архаизм. Както бы осовременннить все же типа встретил юношу — тебе ведь нет и двадцати. Как-то так.
Вторая строфа очень хорошо удалась. Честно говоря, предлагая слово «затяул» я тоже про аул джумал, но решил — банальшина. А у вас очень хорошо, свежо органично вписалось.
В третьей строфе слово «всегда » заменить бы. Созвучие всегда-тогда сильно выпирает, потому что рифма получается хоть и примитивная, но боллее чисая чем тогда — чистота и насебя оттягивает звучание.
То на солце серебром переливался он — больше относится к пледу, чем к склону. Плед находится в сильной позиции а конце строки в положении подлежащего, а склон лишь дополнение, спрятанное в скередине строки. Естественно «он» мы относим к подлежащему.
Впавший в бред выдкеляется запятыми с двух сторон, но это так, мелочишка.
Надежный конь не устраняет то же противоречие что и раньше. какой же он надежный, если сбросил и ускакал?
ГостЮ наверно непрошенноМУ чарка без вина?
Дорогой Сергей,попробовал учесть ваши замечания,посмотрите ,пожалуйста, как это получилось, особенно,в третьей строфе нужна ваша подсказка,какой вариант больше подходит ( не смейтесь над новым словом -Музыстан 🙂 , «с чистого листа» — значит, в начале творческого пути,пока еще не сказал в творчестве свое «я»). По поводу «трудный отдых и покой» и «надежный,преданный» — не могу изменить авторскую фразу,хотя понимаю ваши доводы,но все-таки мы ,наверное, какие -то оттенки этих слов не улавливаем ( по словарю мой перевод точный и не имеет других толкований),потому что автор уж родной язык знал прекрасно и у меня нет сомнений,что поэт,который еще студентом МГУ великолепно перевел «Кавказкие поэмы»,»Демон»,»Мцыри» и т.д мог ошибиться в значении таких простых фраз. По поводу строки «Чем непрошенного гостя чарка без вина» — ударения там на своих местах и не выбиваются из ритма,перечтитайте — убедитесь сами.Спасибо большое, жду ваших замечаний.
Впереди – широко море ,горы -позади
Между ними улицы,машины,шум и гам…
Юного тебя я встретил,- нет и двадцати,
Стройного,красивого,на зависть всем Богам.
Ты сказав «Салам алейкум !»,песню затянул,
Там в горах рожденную, среди отцовских скал.
Тосковавший по горам ,я вспомнил свой аул,
И тебя растроганый, по-дружески обнял.
Верный братскому закону ,всюду и всегда, (или: -с чистого листа,или :- там где есть нужда,или:-чья мораль тверда)
Я к Вершине Белых гор повел тебя тогда, (Я тебя повел к Вершине Белой,- в Музыстан),
И сказал: Вот здесь восходит новая Звезда,
Здесь Огонь наш,наша Совесть, наша Чистота.
То медвежья туча крыла той Вершины склон,
То переливался он,на солнце серебром
Как больной страдал порою,издавая стон
Иногда ,рожденным в недрах , вспыхивал огнем
У родной Вершины нрав непредсказуем был…
Ох, каким же трудным был наш отдых и покой.
Дождь её из камешков,что нас в пути накрыл
Мы считали благодатью от земли родной.
Сброшеный конем надежным ,я пошел пешком —
Путник совестью ведомый ,на закате дня.
Во дворе постылом встретил и тебя потом-
Как серебряная бляшка ,только без ремня.
То ль ,в печали,то ль во гневе – неизвестно нам,
Лоб Вершины нашей плотно тучами закрыт…
Чем непрошеного гостя чарка без вина,
Здесь , в тени Вершины гневной лучше нам побыть.
Третья строфа: первая строка: основной вариант, 2-я строка — второй вариант.
Медвежья туча — непонятно совсем. То той — вообще никуда. Крыла — тоже слово неуклюжее. Может от медведя вообще отказаться — это слово в обще не имеет принципиального значения? И не крыла тогда, а укрывала.
Или можно отказаться от «то».
К примеру:
как в медвежий плед укутан той Вершины склон
но переливался вдруг на солнце серебром. (но на солнце вдруг сверкал он чистым серебром)
Рожденным и сразу родной Вершины. Однокореннфые слова не очень красиво рядом выглядяьт. Стоит «родной» заменить
Коня надежного так и не придумали заменить?
Как серебрянНУЮ бляшкУ. ИНаче получается я иду такой.
как серебрянная бляжка только без коня и тебя встречаю.
Ну и опЯть повторю не непрошеннОГО гостЯ, а непрошеннОМУ гостЮ (предложенная) чарка без вина. А в вашем варианте получается просто гость со своей посудой пришел за вином.
Извините,мэтр,не понял вашего замечания насчет «непрошеного гостя» — думал вы о неправильном ударении,даже удивился 🙂 Я вначале перевел в вашем варианте эту строку,но ,при этом, действительно ,как Евлампий говорит,акцент смещается в сторону «чарки без вина»,как будто ему не налили, а у автора акцент на том,что их оценивают,как нежданных,не желанных гостей и воздают им формально ,для отмазки,не по заслугам,давая чечевичную похлебку (или похлебку из бузины),не угощая чаркой с вином ( душевность,сердечность),поэтому оставляю свой вариант.
Насчет «надежного» коня я уже писал, авторское слово «божараб» с аварского переводится только как «надежный,преданный,верный»,значит автор вкладывал в это слово другой оттенок,например, он ,возможно хотел сказать,что конь ,которого он считал преданным и надежным сбросил его — понятно,что после этого коня нельзя считать надежным,но автор говорит от себя,о том каким он воспринимал своего коня.Такое ведь бывает в жизни и в отношениях с людьми, думаешь преданный друг,а потом он тебя предает. По моему автор играет на внутреннем противоречии этой фразы «сброшенный конем надежным». Остальные замечания вроде учел.
Очевидно в аварском языке умечстился смысл о того что вы сказали:считал надежным, а он подвел. В русскеом переводе этого смысла достичь не удалось
. Просто получился несколько нелепый оксюмюрон. Вот тут бы и пригодилось короткое словечко «слыл». Типа: конь подвел, что слыл надежным — я пошел пешком.
Вот как-то так
Сергей,я вот о чем подумал.Мы с вами тут голову ломаем,а может быть в тексте просто опечатка — вместо слова «боржараб» — взлетевший,на взлете,напечатали пропустив букву «р» как «божараб» — надежный,преданный.Такое может быть, я часто это встречаю в текстах — или букву пропустят,или пропечатают «ъ» знак,вместо «Ь» знака,или ,наоборот,а это в корне меняет слово (на аварском).К тому же наш «конь» — это Пегас,почему бы ему не взлететь?
Вполне. На взлете сбросил — это в самую тютельку. Даже если и не Пегас, подъем к вершине на коне можно сравнить со взлетом. А уж если Пегас — и подавно.
Тогда рискнем и отобразим эту строку в таком виде: » Сброшеный конем на взлете,я пошел пешком» 🙂
Иес!!!
Не знаю, в русской традиции неугодному к столу человеку никогда не предложат пустую посуду, если все остальные пьют — просто пошлют, куда подальше. У Вас, Мурат, по-другому? Это же верх оскорбления, что-то вроде дырявой посуды на зоне — за такое бы не грех и кинжалом по кадыку, а?
Дорогой Евлампий,не надо сразу хвататься за кинжал 🙂 «Чарка без вина» — это просто метафора,означающая ,что «непрошенного гостя» ( у нас такой обычай — не отказывать любому незнакомому,случайному человеку,путнику ,например, в ночлеге) разместят на ночлег,но по отношению к нему не будет такой хлебосольности ,как к долгожданному гостю или кунаку. Может у вас по другому — любого путника пускают на ночлег,до отвала накормят и еще нальют чарочку вина? :). Обычаи разные.
Дело не в том, что Вы хотели сказать на самом деле, я, в принципе, понял. Дело в прочтении Вашего варианта — а он вызывает (у меня) именно такие ассоциации — что-то вроде анекдота про цыгана и его сына: говорит цыган сыну — сходи за водкой. Тот — деньги давай. Так за деньги любой дурак купит! Уходит и приносит пустую бутылку. Пей! Так она ж пустая??? Так из полной любой дурак напьется!!!! 🙂
Даже не знаю,Евлампий,что сказать.Надеюсь не у всех такие ассоциации возникают 🙂
Поясню — ситуация вполне обыденная. Сидят на лавочке, скажем, трое в закрытом по причине позднего времени парке и распивают вино из пластиковых стаканчиков. Тут откуда не возьмись из тьмы выходит мрачный субъект (на роль незваного гостя куда как подходит — его никто, в общем-то, не звал) и говорит: «Ребята, (пац’ны, чуваки, мужики etc.) а налейте-ка мне тоже!» И вот тут возможны разные варианты: от простого «Да на, выпей, чо, жалко, что ли?!» до бурного протеста вроде «А шел бы ты, дядя (пацан, чувак, мужик etc.) куда подалее, покуда при памяти!», но давать ему пустой стаканчик и говорить — на, выпей, никто не будет, разве что нарвется он на извращенцев каких-нибудь)))). Собственно, почему так? Никто этого человека не знает, личной неприязни не испытывает по этой причине, но есть определенная культура поведения и питья в том числе, поэтому пить с ним никто не хочет и ему так и скажут. А чтобы получилась стихотворная строка, можно обыграть оксюморон «пить из пустой посуды» следующим образом, например: «А быть для нас незваным гостем — как будто выпить из пустой чарки» — т. е. это непросто невозможно, но раз «выпить» (прошедшее время), то некто-таки «выпил» — позор, презрение, что-то еще… такое мое мнение.
Я думаю, тут друугая ситуация. Чарку вина с дороги гостю конечно нальют. Но повторения уже не будет и самому просить неудобно.Вот и оставайся с пустой чаркой. А вот если гость званый -то ему будут подливвать без устали, пока сам не взмолится. Так на Кавказе, так, собственно и в русском обычае. Разве только мы чарками не пьем, а стаканами 😀
все верно мэтр,вы лучше объяснили.
Отредактированный вариант:
Впереди – широко море ,горы – позади,
Между ними улицы ,машины,шум и гам.
Юного тебя я встретил -нет и двадцати,
Стройного,красивого,на зависть всем Богам.
Ты сказав «Салам алейкум !»,песню затянул,
Там в горах рожденную среди отцовских скал.
Тосковавший по горам ,я вспомнил свой аул,
И тебя растроганый, по-дружески обнял.
Верный братскому закону ,всюду и всегда,
Я тебя повел к Вершине Белой – в Музыстан,
И сказал: — вот здесь восходит новая Звезда,
Наш Огонь здесь, Совесть наша, наша Чистота.
Иль медвежий плед укутал той Вершины склон,
Или отливался он на солнце серебром.
Как больной страдал порою,издавая стон,
Иногда,рожденным в недрах,вспыхивал огнем..
У Вершины Белой нрав непредсказуем был…
Ох, каким же трудным был наш отдых и покой.
Дождь её из камешков,что нас в пути накрыл
Мы считали благодатью от земли родной.
Сброшеный конем надежным ,я пошел пешком —
Путник совестью ведомый ,на закате дня.
Во дворе постылом встретил и тебя потом,-
Как серебрянную бляшку ,только без ремня
То ль ,в печали,то ль во гневе – неизвестно нам,
Лоб Вершины нашей плотно тучами закрыт…
Чем непрошеного гостя чарка без вина,
Здесь , в тени Вершины гневной лучше нам побыть.
Если говорить просто » в медвежий плед укутан» не совсем понятно,то можно эту строку начать без «иль» так: «В туч медвежьих плед укутан той Вершины склон»
Вернее «Туч медвежьих плед укутал той Вершины склон»
Произведена замена. Прежняя редакция для истории:
Впереди – широко море ,сзади – лента гор,
Между ними улицы,машины,шум и гам…
Встретил я тебя,как помню,день тот до сих пор,
Стройного,красивого,на зависть всем Богам.
Ты сказав «Салам алейкум !»,сразу песню спел,
Там в горах рожденную, среди отцовских скал.
Я, истосковавшийся по горской жизни, млел,
И тебя растроганый, по-дружески обнял.
Верный братскому закону всюду и всегда,
Я к Вершине Белых гор повел тебя с собой,
И сказал: Вот здесь восходит новая Звезда,
Здесь Огонь и Совесть наши вместе с Чистотой.
Склон Вершины накрывал то туч медвежьих плед,
То на солнце серебром переливался он.
Иногда стонал –больной, так стонет впавший в бред,
Временами изнутри выбрасывал огонь.
Нрав родной Вершины Белой стойкостью не слыл…
Ох, как был невыносим наш тягостный покой.
Дождь её ,что с камешками нас в пути накрыл
Мы сочли за благодать своей земли родной.
Сброшеный конем покорным ,путь продолжил я —
Путник совестью ведомый ,из последних сил.
После встретил на безлюдной улице тебя-
Как серебряная бляшка без ремня ты был.
То ль ,в печали,то ль во гневе – неизвестно нам,
Лоб Вершины нашей плотно тучами закрыт…
Чем по горскому адату гостя бузина,
Здесь , в тени Вершины гневной лучше нам побыть.
В новой редакции еще много моментов, которые надо шлифовать.
PS Мурат, пожалуйста, готовя новый вариант, делай его на основе того, который сейчас выставлен, чтобы мне не исправлять снова ошибки.
Володя, спасибо,что исправил мои ошибки (правда хотелось бы знать какие,чтобы не допускать в дальнейшем). Буду благодарен,если скажешь,что над чем еще надо работать,что шлифовать?
Ошибки — очень часто запятые, ну иногда грамматические, не хочу на этом останавливаться, это редакторские вещи. Остановлюсь на том, что в тексте мне не нравится:
Впереди – широко море, горы – позади, (здесь это «ширОко» море слишком былинно как-то звучит)
Между ними улицы, машины, шум и гам.
Юного тебя я встретил – нет и двадцати, (инверсия нехорошая, «юный» не на месте)
Стройного, красивого, на зависть всем Богам. (про зависть ВСЕХ богов уже писал)
Ты, сказав «Салам алейкум!», песню затянул,
Там в горах рожденную среди отцовских скал.
Тосковавший по горам, я вспомнил свой аул, (тосковавший — в неудачном времени здесь)
И тебя, расстроганый, по-дружески обнял. (вот, ошибку не заметил «раСтрогаННый», но звучит не удачно, может, лучше — «растроганно по-дружески»)
Верный братскому закону всюду и всегда, (всюду и всегда — патетика)
Я тебя повел к Вершине Белой – в Музыстан,
И сказал: – вот здесь восходит новая Звезда,
Наш Огонь здесь, Совесть наша, наша Чистота. (нашанаша)
Туч медвежьих плед укутал той Вершины склон,
Или отливался он на солнце серебром. (не понятно, что за ИЛИ? и «отливался» — правильно «отливал», хотя это и не красиво звучит)
Как больной страдал порою, издавая стон, (что за стон, каким способом он издавался?)
Иногда рожденным в недрах вспыхивал огнем… (инверсия, что за недра?)
У Вершины Белой нрав непредсказуем был…
Ох, каким же трудным был наш отдых и покой. («был-был» близко, если отдых и покой, то они былИ, в чём трудность покоя?)
Дождь её из камешков, что нас в пути накрыл, («дождь её камешков», без «ИЗ», мне кажется)
Мы считали благодатью от земли родной. («считали» — не удачно. Надо как-то типа «приняли за благодать, восприняли как благодать земли родной»)
Сброшенный конем на взлете, я пошел пешком —
Путник, совестью ведомый, на закате дня.
Встретил во дворе постылом и тебя потом,- (почему двор постылый?)
Как серебрянную бляшку, только без ремня. (серебряНую. Почему «только»? Бляшка — составная часть ремня, а не ремень часть бляшки. Вот у автора — там всё чётко — бляшку, оторванную от ремня)
То ль в печали, то ль во гневе – неизвестно нам,
Лоб Вершины нашей плотно тучами закрыт…
Чем непрошеного гостя чарка без вина, (надуманная строка и смысл вкладываемый в неё искажен неправильным построением)
Здесь, в тени Вершины гневной, лучше нам побыть…
Володя,спасибо за докопашки.Продолжу ваш текст:
Впереди – широко море, горы – позади, (здесь это “ширОко” море слишком былинно как-то звучит)- если у автора шороко звучит былинно, зачем же мне переводить по другому?
Между ними улицы, машины, шум и гам.
Юного тебя я встретил – нет и двадцати, (инверсия нехорошая, “юный” не на месте)- покороче инверсия «Встретил юного тебя – нет и двадцати»,годится?
Стройного, красивого, на зависть всем Богам. (про зависть ВСЕХ богов уже писал)- существует выражение «зависть Богов», то,что я добавляю слово «всем» ничего не меняет, сказать «на зависть Богу» не могу,поскольку нет такого выражения.
Ты, сказав «Салам алейкум!», песню затянул,
Там в горах рожденную среди отцовских скал.
Тосковавший по горам, я вспомнил свой аул, (тосковавший – в неудачном времени здесь)- прошедшее время, лучше было бы «истосковавшийся»,как в начале у меня было, но ты сказал,что «млеть» недостойно горца,пришлось переделать в новом варианте,в который «истосковавшийся» никак не втиснуть
И тебя, расстроганый, по-дружески обнял. (вот, ошибку не заметил “раСтрогаННый”, но звучит не удачно, может, лучше – “растроганно по-дружески”)- не думаю,что «растроганно» будет лучше звучать, но подумаю над другим словом, мне тоже оно не совсем нравилось.
Верный братскому закону всюду и всегда, (всюду и всегда – патетика)- немного патетики не помешает,особенно если четко по смыслу и рифму подобрать не просто.
Я тебя повел к Вершине Белой – в Музыстан,
И сказал: – вот здесь восходит новая Звезда,
Наш Огонь здесь, Совесть наша, наша Чистота. (нашанаша) – может «Совесть наша,сердца Чистота»?
Туч медвежьих плед укутал той Вершины склон,
Или отливался он на солнце серебром. (не понятно, что за ИЛИ? и “отливался” – правильно “отливал”, хотя это и не красиво звучит) – эти первые две строки я уже изменил на «Или тучей накрывало той вершины склон.Иль на солнце серебрился снежный наст на нём»
Как больной страдал порою, издавая стон, (что за стон, каким способом он издавался?)- как именно – это вопрос к специалистам, но факт ,что стон связан со страданием,съезди в горы –может услышишь
Иногда рожденным в недрах вспыхивал огнем… (инверсия, что за недра?)- «недра» — это подпочвенный слой горы,о вершине и склоне,которой идет речь в стих-и,инверсия допустимая
У Вершины Белой нрав непредсказуем был…- поменял на «У Вершины нашей норов переменчив был»
Ох, каким же трудным был наш отдых и покой. (“был-был” близко, если отдых и покой, то они былИ, в чём трудность покоя?) – поменял на: «Ох,каким же показался трудным нам покой», трудность покоя в том,что когда поэт в депрессии, в творческом кризисе,работы нет и никто не предлагает,потому что ты в опале у власть имущих (советское ,партийное время) твое безделье и покой кажутся очень мучительными и трудными.
Дождь её из камешков, что нас в пути накрыл, (“дождь её камешков”, без “ИЗ”, мне кажется)- поменял на «Дождь из камешков ,который нас в пути накрыл», без «её» — это по тексту и так понятно.По моему, оба варианта правильные – «дождь камешков» и «дождь из камешков».Только «дождь камешков» трудно будет разъединить ,чтобы соблюсти ритм и размер.
Мы считали благодатью от земли родной. (“считали” – не удачно. Надо как-то типа “приняли за благодать, восприняли как благодать земли родной”) — тут подумаю,хотя не вижу большого греха и в слове «считали»- это же синоним к «приняли».»восприняли»
Сброшенный конем на взлете, я пошел пешком —
Путник, совестью ведомый, на закате дня.
Встретил во дворе постылом и тебя потом,- (почему двор постылый?)- потому
Как серебрянную бляшку, только без ремня. (серебряНую. Почему “только”? Бляшка – составная часть ремня, а не ремень часть бляшки. Вот у автора – там всё чётко – бляшку, оторванную от ремня)- здесь ты прав,но «серебряная» и «оторванная» в одной строке никак не втиснуть при всем желании (в отличие от аварского варианта), а оба важны.Может у тебя есть вариант?
То ль в печали, то ль во гневе – неизвестно нам,
Лоб Вершины нашей плотно тучами закрыт…
Чем непрошеного гостя чарка без вина, (надуманная строка и смысл вкладываемый в неё искажен неправильным построением)- а что делать,если не надуманная ,а соответствующая оригиналу «Чем по горскому адату гостья бузина» трудно воспринимается недагестанским читателем. А правильное построение – это «Чем непрошенному гостю чарка без вина»,как Сергей говорил?
Здесь, в тени Вершины гневной, лучше нам побыть…
Произведена замена. Прежняя редакция для истории:
Впереди – широко море, горы – позади,
Между ними улицы, машины, шум и гам.
Юного тебя я встретил — нет и двадцати,
Стройного, красивого, на зависть всем Богам.
Ты, сказав «Салам алейкум!», песню затянул,
Там в горах рожденную среди отцовских скал.
Тосковавший по горам, я вспомнил свой аул,
И тебя, расстроганый, по-дружески обнял.
Верный братскому закону всюду и всегда,
Я тебя повел к Вершине Белой – в Музыстан,
И сказал: – вот здесь восходит новая Звезда,
Наш Огонь здесь, Совесть наша, наша Чистота.
Туч медвежьих плед укутал той Вершины склон,
Или отливался он на солнце серебром.
Как больной страдал порою, издавая стон,
Иногда рожденным в недрах вспыхивал огнем…
У Вершины Белой нрав непредсказуем был…
Ох, каким же трудным был наш отдых и покой.
Дождь её из камешков, что нас в пути накрыл
Мы считали благодатью от земли родной.
Сброшенный конем на взлете, я пошел пешком —
Путник, совестью ведомый, на закате дня.
Встретил во дворе постылом и тебя потом,-
Как серебрянную бляшку, только без ремня.
То ль в печали, то ль во гневе – неизвестно нам,
Лоб Вершины нашей плотно тучами закрыт…
Чем непрошеного гостя чарка без вина,
Здесь, в тени Вершины гневной, лучше нам побыть…
Мурат, а ты уверен, что правильно перевёл «ширОко» море, а не широкое? Запятые и ошибки больше не буду тебе править, всё равно ты берёшь старый текст с ошибками и работаешь над ним, вместо того, чтобы редактировать в тексте, где я уже ошибки исправил, как тебя несколько раз просил. Про зависть богов у автора нет, а ты зачем -то решил покарать своего героя. Ведь зависть богов — это не просто так. Это значит, что они (все разом причём у тебя) должны возмутиться его красотой и статью и устроить ему какую-нибудь бяку. Но это уже другая история, которую ты рассказывать не собираешься в этом стихотворении. Поэтому твое ходячее выражение — простой пук в никуда. Вот я о чем тебе пытаюсь который раз сказать. Ну и по поводу бузины. Коряво и не понятно. В авторском варианте хотя бы можно сообразить, что это бузина гостю, устроенному по обычаю. А у тебя — в огороде бузина, в Киеве дядька — вот так прочитывает это русскоязычный читатель. Обязательно надо менять. Сергей предложил прекрасный выход, и близко по смыслу, не знаю, почему ты упираешься.
Володя,я правильно перевел слово «широко» — это на аварском «Г1ат1и», а широкое будет «Г1ат1ияб»,так что я от авторского текста тут не отошел. По поводу «Зависти Богов» подумаю,но ты криминализируешь чересчур это выражение,здест лишнее разве что слово «всем». По поводу «бузины» — я хорошо подумал и решил не отходить от авторского текста. Если читатель -американец не понимает какое то русское выражение это не означает,что поэт должен для каждого из читателей — американца,африканца,индуса писать так,чтобы им было понятно.Достаточно в таких случаях дать сноску к тексту — кому интересно,том вникнет. Еще раз объясняю (считай даю сноску) — гость,устроенный по обычаю — это гость,которого принимают на ночлег по кодексу горца и такого гостя не обязаны встречать как дорогих кунаков,порезав барана, а дают похлебку из травянистой бузины ( это образно, все равно,что чечевичная похлебка, к тому же горцы сами тоже в это время не едят аварский хинкал)
Я и говорю, коряво и непонятно с этой бузиной. «Чем по горскому адату гостя бузина» — читается так — «чем гость по горскому адату предлагает бузину». А ведь предлагают-то ему. Значит, как минимум: «Чем по горскому адату гостЮ
бузина». Это в авторском варианте «гостЯ» соотносится со словом «устроенного», у тебя же согласование слов должно быть другим. И сноску в таком случае, думаю, надо дать.
да нет же ,Володя. Автор говорит,что его немилость Вершины гневной больше устраивает,чем кого (или чья) — гостьЯ бузина,ему лучше быть в тени гнева Вершины,чем довольствоваться гостьЯ бузиной. И у автора тоже так.
Мурат, вот как тебе объяснить. Неграмотно это сделано. Причём и в авторской версии тоже инверсия малопонятная:
«Нашей Вершины лоб видится в тучах.
Чем устроенного по обычаю гостя бузина,
Лучше уж быть нам в тени её гнева».
Тут две последние строки надо менять местами, иначе получается, что «быть в тени гнева бузины, а не Вершины». Это раз. Вторая инверсия — перевёрнута шиворот-навыворот фраза «чем бузина устроенноМУ по обычаю гостЮ». Видишь разницу, как бы должно по-русски звучать, и как выстроено? То есть как минимум и в авторском тексте надо сделать: «чем устроенному по обычаю гостю бузина», или как-то ещё.
А теперь у тебя. К чему твои объяснения, если ты в них подставляешь недостающие слова, которые бы и поменяли фразу. И так понятно, что хотел сказать, но сказал неграмотно.
Сравни: «Моя девушка — не твоя. Не хочешь — не понимай.» Всё по-русски. А теперь чуть сократим: «Моя твоя не понимай». Вот так и у тебя.
Возможно,правильным будет и вариант:»Чем по горскому адату гостЯ бузинУ»
Нет, по моему мнению, более правильным вариантом (но не идеальным, конечно) будет «чем по горскому адату гостЮ бузина», а вариант «гостЯ бузину» я не могу в этой строке прочесть, чтобы это соответствовало нормам языка. Да и рифму это убивает сразу.
Володя,если исходить из твоего сравнения,то я говорю гораздо лаконичнее ,колоритнее и понятнее -шучу 🙂 Ты говоришь надо у автора поменять местами две последние строки,тогда выйдет как ты говоришь «гостЮ бузина» — не думаю,что это так,тем более,что у автора на аварском строчки идут именно в моей последовательности ( это не я в подстрочнике их перепутал местами). Вот сравни: «БугъунгьоболасУЛ гьундухъалдасА Гьелъул ццидал раг1дукь лъик1ан нилъейги» (так в авторском тексте), а в твоем варианте было бы так:» БугъунгьоболасЕ гьундухъалдасА Гьелъул ццидал раг1дукь лъик1ан нилъейги». Как видишь окончания совсем разные «бугъунгьоболасУЛ — бугъунгьоболасЕ»,в первом варианте КОГО,во втором КОМУ. Бузина — это коротко для поэтического текста «похлебка из бузины». У автора хотя и нет в последней строке,как у меня прямого упоминания о «Вершине»,но вполне понятно к чему это относится,ни у кого таких вопросов не вызывает.
Мурат, я не говорю, что надо менять у автора, это же подстрочник. Я говорю, что даже при той инверсии, которая наблюдается у него, всё равно мысль более понятна, чем у тебя в итоге. Авторское я тебе разобрал на составляющие, как его вижу, чтобы легче с окончанием слова «гость» определиться. Во всяком случае, пока ни одного варианта, который бы меня лично устроил, у тебя не увидал, кроме варианта Сергея.
Володя, я специально с филологами,учителями по русскому сделал синтаксический разбор этого предложения. Вывод такой: это сложноподчиненное предложение,где первая часть — обстоятельственное,придаточное,сравнительное без сказуемого, поэтому и двусмысленность фразы «гостя бузина»,которая переведена мною правильно ( нам,чем гостя по горскому адату,бузина,лучше побыть в тени Вершины гневной). Если бы автор подразумевал,что бузина -это похлебка ,которой угощают гостя (как мы думали и исходя из этого обсуждали правописание),то в русском тексте,т.е. в моем переводе должен быть предлог «для»,исключающий двусмысленность фразы и она должна звучать так:- «для гостя бузина», а на аварском у автора должно быть соответствующее окончание,о котором я уже говорил — «бугъунгьоболасЕ»,а не «бугъунгьоболасУЛ»,как в оригинале. Но так как ,в оригинале «бугъунгьоболасУЛ» и переводится фраза без предлога «для» и остается только вариант,что речь идет о бузине,которую с собой принес незванный гость.Но,это как раз нетрудно объяснить. В горах люди всегда жили бедно,бывали времена,что часто лебедой и разными травами питались, в бязевой одежде ходили (особенно,после войны- по рассказам родителей) и незванный гость,которого по обычаю обязаны были принимать,чтобы не идти в чужой дом с пустыми руками мог собрать по дороге и принести бузину,не имея возможности давать при каждом ночлеге на своем пути какие-то существенные гостинцы.Даже я из детства помню,что такие старики заходили в наше село. Труднее объяснить,что подразумевал автор говоря о бузине,которую приносил гость и как это связать с тем,что лучше нам в тени Вершины гневной побыть. Если эту связку понять и принять,то последнюю строфу можно сделать в таком варианте:
От печали или гнева – то для нас туман,
Лоб Вершины нашей плотно тучами закрыт…
Чем от гостя по адату бузины сума
Здесь , в тени Вершины гневной лучше нам побыть..
Хотел бы знать,что ты и Сергей об этом думаете (остальные, если интересно ,тоже,конечно)
Мурат, если есть такой обычай, что гость приносит суму с бузиной с собой и оставляет ее хозяевам (за ночлег, возможно), то эта строка сделана правильно. Хотя если честно, непосвящённому всё равно режет слух, как и новая версия первой строки.
«новая версия первой строки» — это ты про «туман»? 🙂 Я так и знал,что обратишь на это внимание.Это для рифмы первое подвернувшееся слово, я просто дал схему. Поменяю её на другую с этой или другой рифмой (например,вместо сумы — торба). Спасибо за терпение и помощь 🙂
И все-равно бузина так и не переварилась. Видимо здесь в переводе нуждается не слово, а само понятие. То-есть надо искать аналогичную идиому в русском языке. Потому что после ваших многочисленных объяснений и прошесттвию значительного времени «бузина» все равно воспринимается нелепой попыткой неуклюже схохмить. Ну не имеет это растение в русском языке и приблизительно такого же смысла. А литературный перевод в том и заключается, что переводится именно смысл, а не сами слова.Что могли предложить незваному гостю русском селе? Дерюжку на полу у двери для сна, чашку тюри на воде, миску холодной каши с подонками льняного масла. Могли и вообще голодным спать на дерюжке положить. Но суп из бузины — по сути похлебка для свиньи — таких предложений гостю даже самому неприятному не делали. И какого-то особого слова для обозначения приема нежеланного гостя я не припомню. Думайте, ищите.
Дорогой Сергей,вы,похоже,не прочли мои последние комменты. Судя по тексту оригинала строчка переводится так ,как я и говорил — «гостя бузина»,но при этом имеется ввиду не то,что мы думали — похлебка из бузины,предложенная незванному гостю,а бузина,которую он принес с собой,что бы не идти с пустыми руками в дом,где напросился на ночлег. Не знаю, как это воспринимается у русских,но такое в горах было возможно,особенно в послевоенное голодное время ( я писал об этом). Могу сказать,что на аварском это звучит очень хлестко и образно. Можно,конечно, и поменять на более понятную на русском идиому,но «чарка без вина» тоже не всем понравилась,так что даже не знаю,что там еще придумать. Может придумаю :).