Аминат Абдурашидова
Ночью и днем вся планета в горючих слезах,
Тонут суда, что везут груз последней надежды.
Горе и беды лавиной. Бушует гроза,
Молний мечами разрублены неба одежды.
Вытянув руки дождем, подаяния ждет
Нищее, в жалких лохмотьях, забытое небо.
Дервиш – Земля, но молиться не хочет народ.
Все обезумели: – Дайте нам зрелищ и хлеба!
Стала мечтою вершина, где деньги и власть
Пеплом амбиций усеяли склон Эвереста.
Крут, кто плевал на границы приличий и каст.
Рай позабыт, не осталось счастливого места.
Только Любовь, что спасла Симотинг с Медунгаси
Шлюпкою станет, от бедствий потопа всех спасшей.
авторизованный перевод М.Шахтаманова
Аминат Абдурашидова
Дни и ночи текут по щекам планеты слёзы.
Тонут корабли, где ценный груз — надежды.
Мутные воды горя и бед лавиной. Грозы
Вспышками молний разрубают неба одежды.
Нищее, в лохмотьях, просит подаянья небо
Вытянув руки дождя, и несвязно бормоча.
Люди проходят мимо молитвы. Дайте им хлеба!
Дервиш — вращается Земля, дни и ночи молча.
Лезут вверх, подайте убогим деньги и власть.
Трупами усеян склон амбиций Эвереста.
Круче прорвавший границы приличий и каст.
Где был рай? Никто не помнит счастливого места.
Любовь — шлюпка спасает от ненависти потопа.
В ней Медунгаси, Симотинг. Погибли алчных толпы.
Принято. Оценка эксперта: 26 баллов
Хорошая тема взята для авторизированного перевода. Несколько мест показались неудачными. Пару раз отошел от оригинала. Про остатки приличий в первой строфе досочинил и, наоборот, нет упоминания о толпах погибших алчных. По первому катрену вообще хотел бы сказать,что чересчур показалась банальной рифма глазах-слезах, да и вообще это «на глазах» неудачно. Во втором катрене сейчас сам поправлю некоторые ошибки, а вот «просят неистово» не понравилось, следовало бы над этим подумать, в оригинале интересней, и в любом случае в этом обороте, если его оставлять, лучше «дайте НАМ». «Крут кто плевал» — не знаю, как-то это слово слишком осовременивает текст, хотя и схоже с оригиналом. И «не припомнишь» неудачное слово, на мой взгляд. Последняя рифма не очень, но наверное, трудно что-то здесь иное придумать, раз собственные имена присутствуют.
Я не совсем понял происхождение двух вариантов стихотворения. Первый вариант абсолютно проигрывает перед вторым.
Сергей, сначала идёт авторизированный перевод Мурата, а далее — вариант автора.
А зачем переводить уже переведенное автором? Это ведь не подстрочник — полноценный перевод.
Сергей, об этом спросите лучше у Мурата. У меня нет железной версии, какими мотивами он руководствовался.
Так я у него и спрашивал 😀
Сергей, про «зачем переводить уже переведённое автором» — уже у меня спросил. Поэтому я и ответил.
Ладно, Володя, проехали…Не подумайте что я с какими-то претензиями 😀
Да я и не подумал. Просто отписался, чтобы не оставлять реплику без ответа. Это же не вежливо)
Спасибо большое Сергей и Володя за отзыв. Я выставил это стихотворение потому,что хотел его сделать в силлабо-тонике.Если вы считаете,что авторский вариант лучше,то с удовольствием прислушаюсь к вашему мнению и можете его снять с публикации.Мое мнение — без ритма оно тяжеловато для чтения и восприятия.
Мурат, вот тут как раз дело даже не в ритме. Я здесь солидарен с Сергеем, авторское произведение мне тоже показалось лучше, невзирая на неудобство прочитывания. И разговор ведь не о том, что надо снять и всё. Может, и есть как раз смысл попытаться ещё более близко к авторскому тексту попробовать доделать? А вдруг в процессе работы родятся и какие-то свои мысли для нового произведения? Ну, это тебе решать.
Мурат, вы, по-моему, «причесывая» авторский перевод, в нескольких местах исказили смысл. Ну вот сами сравните ваше
(хотя) Дервиш – Земля, но молиться не хочет народ,
Просят неистово – дайте им зрелищ и хлеба!
и авторское
Люди проходят мимо молитвы. Дайте им хлеба!
Дервиш – вращается Земля, дни и ночи молча.
Причем здесь ваше «но»? А что, должен молиться, если Земля — дервиш? По-вашему выходит так. Можем прочитать Земля- дервиш (святой), а народ, сволочь, молиться ему не хочет.только зрелищ требует.
А у автора совсем иные причина и следствие.
У нее народ проходит мимо молитвы ПОТОМУ, что ищет (не требует а ищет хлеб, не до зрелищ ему), да и сама Земля бессмысленно крутится на месте подобно дервишу, но (слава Богу) без его несмолкающих воплей «я-гууу, я-ль хаак».. Именно в последнем слове «молча» подчеркивается, что с дервишем отождествляется вовсе не вся Земля, а лишь ее вращение.
Ну и финал имеет совершенно другой смысл. У автора двое спаслись на лодочке любви СРЕДИ ВСЕОБЩНОЙ АЛЧНОСТИ, которая в сущности, и есть суть потопа, точнрее именно она и есть потоп.
И у вас — традиционная стереотипная моралистика, одно из традиционных искажений учения Христа: дескать, любовь нас всех спасет от всех бедствий.
Есть у вас и не очень доработанные технически строки. Согласитесь, небо в лохмотьях и небо, разбитое в лохмотья — это совсем разное. Второй обрваз я просто себе не представляю. Небо — субъект, а не объект. Вот представьте себе Сергея, или Мурата, разбитого в лохмотья и вам, может, станет понятна некоторая пародийность такого образа.
Крут кто плевал на границы приличий и каст….Мне кажется «Крут» — это совершенно не из той оперы. Лезут(в данном контексте) за благами, перепрыгивая через нормы и приличия. А вовсе не за крутостью.Наоборот,тягу к «крутости», амбициозность, можно бы и одобрить. Не просто свинья нажраться лезет — амбициозная цель у нее.
Спасибо за интересные замечания,Сергей. По порядку:
1.»Люди проходят мимо молитвы. Дайте им хлеба!
Дервиш – вращается Земля, дни и ночи молча.» — я понял смысл,который в вашем понимании хотел сказать автор и возможно так оно и есть. Но, считаю,что эти строки в таком понимании не соотвествуют смысловому контексту стих-я,ведь с самого начала речь идет о бедах людских, которые забыли Бога, Божьи заповеди,мораль и увлечены стяжательством,потребительством,развратом,т.е. налицо все признаки Судного дня,поэтому небо (Бог) ждет подаяния (молитвы),но ,увлеченные в своем грехопадении люди не слышат и не молятся.А если следовать вашему толкованию этих строк получается, что они голодные и ищут хлеба (и зрелищ). Кстати, «дайте им хлеба» (авторское) трудно трактовать «они ищут хлеба — дайте им его» ( может автору и вам это понятно, но надо,чтобы и читатель понял — так вы учили,кажется, меня 🙂 ) К тому же ,вы считаете ,что строка «Дервиш – вращается Земля, дни и ночи молча.» стилистически правильно построена и легка для понимания? (для вас — может быть,но не все такие знатоки слова и метафоры).
» да и сама Земля бессмысленно крутится на месте подобно дервишу, но (слава Богу) без его несмолкающих воплей “я-гууу, я-ль хаак”.. Именно в последнем слове “молча” подчеркивается, что с дервишем отождествляется вовсе не вся Земля, а лишь ее вращение.» — пишите вы. Во-первых, дервиш не святой ( как выше вы пишите), а нищий аскет, несущий людям слово Божье ( для вас возможно это бессмыленное занятие,но,уверен,не для всех) и живущий на подаянья, так что он вовсе не молча странствует и ассоциация с «молча» вращающейся Землей неверна. Это строка «Дервиш- — вращается Земля дни и ночи молча» — ваще ни о чем,но чтобы её не викинуть я постарался ей придать смысл (в моем понимании). Смысл заключается в том, что Земля,словно дервиш, странствует в во Вселенной ( а не «бесмысленно крутится на месте подобно дервишу») и она будет жить,существовать,пока будет соблюдать заповеди Господни, будет молиться Ему, также, как Дервиш, ПОЭТОМУ и «НО, молиться не хочет народ» (НЕ дервишу, а КАК дервиш Богу).
2. » У автора двое спаслись на лодочке любви СРЕДИ ВСЕОБЩНОЙ АЛЧНОСТИ, которая в сущности, и есть суть потопа, точнрее именно она и есть потоп.
И у вас – традиционная стереотипная моралистика, одно из традиционных искажений учения Христа: дескать, любовь нас всех спасет от всех бедствий.» — ваши слова.
Почему вы решили,что только алчность и есть потоп? А другие человеческие пороки куда отнести? И в стихотворении «алчность» упоминается только один раз и в самом конце и что до конца непонятны причина потопа? В чем ньюанс, может я что-то не понял? Объясните тогда — я не силен в учении Христа и его искажениях.
3. » Согласитесь, небо в лохмотьях и небо, разбитое в лохмотья – это совсем разное.» — не соглашусь. Чтобы небо было в лохмотьях его надо ведь разбить,разорвать в лохмотья — в чем противоречие? Возможно, я ,как дикий горец, не чувствую эту разницу. Вот, Барак,который Обама, легко представил в «клочья» разбитую экономику России. 🙂
4.»Крут кто плевал на границы приличий и каст…» — это есть и у автора и говорит о нравах(порочных) в обществе. Ведь пороки и причина потопа не только в том,что «лезут за благами,перепрыгивая через нормы и приличия», а еще в том,что почитается тот,кто преуспел в этом.
Дорогой Сергей, конечно, возможно,что я что то неправильно понимаю,но я спорю до тех пор,пока пойму,что неправ. Когда пойму — перестаю спорить и благодарю за науку. В моем понимании этот автор пишет интересные ,глубокие стихи,но не всегда легко воспринимаемые, а подчас в чем то противоречащие общему контексту, но это мое понимание и автор в курсе и не возражает против публикации моего варианта его текстов. Спасибо за ваше мнение и время ,потраченое на меня.
Для сведения — я свои стихи и переводы нигде,кроме как в этой группе и на своей страничке не публикую и даже не пробую,понимая,что это далеко от литературы.
Насчет «разбитого неба» вы,Сергей, действительно правы, у автора «разрубают неба ОДЕЖДЫ», а не небо.Отредактировал с учетом этого несколько строчек.
Про лохмотья повторю. Представьте себе Сергея(МУрата), разбитого в лохмотья. Небо — такой же субъект. А экономика в вашем примере — объект. Объект можно хоть в муку растереть. А Сергея(Мурата, небо, субъект в общем) — нет. Субъект можно только сделать сперва объектом — скажем, превратить в труп. А уж потом разбить в лохмотья или в порошок.
Потоп в стихотворении- это аллегория. Алчность — тоже аллегория, объединяющая все негативные карьерные мотивы, заставляющие людей штурмовать Эверест.Я так воспринял. А если б речь шла просто о геофизическом потопе — не стоило б и писать.Геофизик лучше напишет. Но в общем, я все сказал, что хотел. А ваше дело, как обычно, подумать и решить. Не торопясь.Удачи, Мурат!
Сергей, я понял ваши доводы насчет «лохмотьев» и отредактировал текст с учетом этого,надеюсь вы одобрите такую замену. Насчет «потопа» о геофизике никто не говорит, просто вы понимаете под аллегорией «потоп» только алчность,а я все пороки потребительского общества,о которых говорится в стих-и,поэтому остаюсь при своем мнении. По поводу «Дервиш-Земля» раз вы не упомянули об этом,значит поняли,что разговор не о танце дервишей (хотя он тоже несет сакральный смысл),где вокруг своей оси вращаются, а о суфистах-дервишах странствующих с молитвами и проповедями,призывая тем самым и своим аскетическим образом жизни не забывать о Боге.Мне очень понравилось наше обсуждение, оно было для меня полезным во всех отношениях. Пожалуй я выставлю еще 1-2 перевода этого автора (тоже авторизованный перевод 🙂 ),буду благодарен,если выскажетесь. Спасибо.
Володя,если дело не в ритме, не в более легкой воспринимаемости текста, так в чем же дело? Авторизованный перевод — это не буквальный перевод,а смысловой,притом согласованный с автором, зачем мне стремиться к точному соответствию с текстом оригинала,воспринимайте так,как я написал.Что-то я добаил сознательно,ничего не убавляя, а что-то не получилось вплести в текст ( как ,например «погибли алчные толпы» — это очень сложно с такими именами как Симотинг и Медунгаси).Ваши замечания насчет отдельных неудачных слов понятны, можно подумать над заменой.Вы недавно упомянули про важность формы, я с вами согласен и считаю, что надо все таки не просто рифмованный текст писать, а в свойственной русской поэзии силлабо-тонике, или просто верлибром.Авторский вариант ни тому,ни другому не соответствует,поэтому читается трудно и смысл усваивается не с первого раза ( это не только мое мнение, но и тех, кого я спрашивал про восприятие текстов).Есть еще пару таких же переводов этого автора,теперь вижу нет смысла их выставлять.
Мурат, ну вот чуть выше уже Сергей отписался по этому поводу. Более подробно о том, что я тоже упоминал в самом начале.
Володя, я отредактировал текст с учетом ваших и Сергея замечаний (в той части ,где я согласен), выставлено на замену.
Замена произведена.
Спасибо,Володя, но хотелось бы узнать удачная замена или опять мимо? 🙂
Вспышками как-то сложновато истерзать.Хочетсячто-нибудь типа молний бичами, или молний мечами истерзано — в общем образ молний, реально терзающих небо. А пока они как фотовспышки вокруг знаменитости, терзают только морально.
Мурат, у тебя всё время поступательное движение. В том числе и в этом стихе. Так держать!
Володя, это потому ,что я прислушиваюсь к замечаниям,в первую очередь Сергея и вашим 🙂
Спасибо,Сергей.Согласен.У автора тоже «вспышками …разрублены» — не особо убеждает. -«Молний мечами разрублены неба одежды» — может так? -«разрублены» к тому же ближе к авторскому тексту.
Хорошо. Но мне кажется, еще лучше «ИЗрублены». РАЗрублены — это как бы одиночное действие: один-два хороших удара мечом — и разрубил.
понял Мэтр.Согласен — ИЗрублены.
-«Лезут наверх,дай убогим лишь деньги да власть» — возможно лучше заменить на:» Лезут наверх,на вершину,где деньги да власть»
-последние две строки для более точного соответствия авторскому тексту и ,чтобы не забыть про «алчных толпы» можно отредактировать так: «Шлюпка –любовь лишь спасет нас от бедствий потопа,
Как СимотИнг с МедунгАси,… но не алчных толпы» — правда в самом конце получается немножко сбой ритма,но по другому очень сложно что-то в этих размерах придумать.
НАВЕРХ НА ВЕРШину — повтор. Тогда слово «наверх» надо заменять.
Может так: «Лезут внагляк на вершину,где деньги да власть»? или слово»внагляк» не очень литературное? Тогда ,наверное, лучше оставить как есть.
Мурат, как то вы легко сдаетесь. Не по-горски. Одно слово подобрать надо. А сама конструкция удачнее той, «как есть». Думайте. И без жаргонизмов.
Хорошо мэтр,буду думать.
Может так: «Стала мечтою вершина, где деньги и власть, Трупы амбиций усеяли склон Эвереста» вместо «Лезут наверх,дай убогим лишь деньги да власть, Трупы амбиций усеяли склон Эвереста» ?
Не понравились трупы амбиций. Амбиции скорее навоз, чем трупы — но так мы далеко сильно от автора уйдем. Толпы убогих усеяли? Ну просто никуда от убогих не деться 😀
🙂
Может так: «Пеплом амбиций усеяли склон Эвереста»?
Вот это уже похоже на дело
Произведена замена. ПРЕЖНЯЯ РЕДАКЦИЯ ДЛЯ ИСТОРИИ:
Ночью и днем вся планета в горючих слезах,
Тонут суда, что везут груз последней надежды.
Горе и беды лавиной, бушует гроза,
Вспышками молний истерзаны неба одежды.
Вытянув руки дождем, подаяния ждет
Нищее, в жалких лохмотьях, забытое небо.
Дервиш – Земля, но молиться не хочет народ.
Все обезумели: – Дайте нам зрелищ и хлеба!
Лезут наверх, дай убогим лишь деньги, да власть,
Трупы амбиций усеяли склон Эвереста.
Крут кто плевал на границы приличий и каст.
Рай позабыт, не осталось счастливого места.
Только любовь, что спасла СимотИнг с МедунгАси,
Шлюпкою станет, от бедствий потопа нас спасшей.
Что хочу сказать. В общем стало лучше, кроме определения амбиций, применённое слово явно не отсюда. Мне кажется, это авторский перевод сбивает с толку, он не очень понятен, но я его прочитываю так: Трупами амбиций усеян склон Эвереста. Отсюда я бы и плясал. И последние две строки неуклюжими стали по ритму, да и трудно представить столпившихся на дне утопленников, разве что в «Пиратах карибского моря», кажется, они там ходят толпой по дну.
а ,по моему, как было изначально в моем варианте «Только любовь, что спасла СимотИнг с МедунгАси,Шлюпкою станет, от бедствий потопа нас спасшей.», так лучше всего.Просто хотелось учесть замечание про не упомянутые «алчные толпы». Также и с «Сранью амбиций загадили склон Эвереста». Лучше все таки оставить как было «Трупы амбиций усеяли склон Эвереста».
Совершенно неоправданна замена авторского «где ценный груз — надежды» «грузом последней надежды» — в первом случае надеждами гружены корабли, во втором — какой-то «груз последней надежды». Что это такое? Смысловая составляющая первого варианта полностью теряется и становится невнятной — водку они везли, что ли, корабли эти? Или деньги? Или… Что можно назвать грузом последней надежды? Я не понял.
Евлампий, «груз последней надежды» — это любовь.О ней собственно все стихотворение, и заключение уже прямым текстом. Наоборот, у автора это более размыто — «ценный груз-надежды». Надежды какие,на что? — ответы могут быть самые разные. А » груз последней надежды» — это надежда на любовь, т.е. говорится об одной,последней надежде.
вот и я о том же, зря поменял)
Ничего страшного ( не буду вас еще раз утруждать 🙂 ), главное я определился как лучше.
Но от ответа на вопрос лучше или так же хуже мой вариант,чем авторский вы дипломатично ушли,из чего я делаю вывод,что старания были напрасны 🙂
И про «трупы амбиций». Как следует понимать эту строку? Умершие амбиции? Как выглядят их трупы? Или это люди с амбициями, что умерли, пытаясь взобраться на Эверест? Там действительно есть так называемая «зона смерти» на высоте 26000 футов, где очень много тел погибших альпинистов, многие лежат там по 50 лет, но выглядят так, будто умерли вчера. Никто не спешит их спускать вниз и хоронить. Это имелось в виду?
Евлампий, трупы амбиций — это когда у вас есть амбиции пробиться во власть,вы лезете на эту вершину власти,но не рассчитали свои силы и возможности,и амбиции ваши угасли,умерли,остался только труп.
Произведена замена. ПРЕЖНЯЯ РЕДАКЦИЯ ДЛЯ ИСТОРИИ:
Ночью и днем вся планета в горючих слезах,
Тонут суда, что везут груз последней надежды.
Горе и беды лавиной. Бушует гроза,
Молний мечами разрублены неба одежды.
Вытянув руки дождем, подаяния ждет
Нищее, в жалких лохмотьях, забытое небо.
Дервиш – Земля, но молиться не хочет народ.
Все обезумели: – Дайте нам зрелищ и хлеба!
Стала мечтою вершина, где деньги и власть,
Сранью амбиций загадили склон Эвереста.
Крут кто плевал на границы приличий и каст.
Рай позабыт, не осталось счастливого места.
Шлюпка –любовь лишь спасет нас от бедствий потопа,
Как СимотИнг с МедунгАси. На дне алчных толпы.
Ну вот, теперь моя душенька почти довольна.
Володя,так лучше авторского варианта или хуже? 🙂