Разноцветная лошадка

Рисовала я лошадку,

Получился конь-огонь.

Сам зелёный, с гривой красной,

Ноги с синей бахромой.

Только эти три и были

У меня карандаша.

Вот и лошадь получилась.

Чем она нехороша?

 

Принято. Оценка эксперта: 13 баллов

Разноцветная лошадка: 17 комментариев

  1. Вы считаете, что конь и лошадь — не одно и тоже? Ну, нельзя же забывать, что этого дети никогда думать не будут, не следует к ним подходить с прямым, четко выраженным взрослым пониманием. Только строгие науки требуют очень четких определений. Многие же (литературоведение в том числе) наука не строгая и понятия у нее достаточно размытые. А наши слова русского языка (как и многих других языков) имеют много значений, отличающихся оттенками, которые часто либо не замечаются. либо понимаются в зависимости от контекста. Опять «не понятно ни шиша»?

    • Вы спросили, вам ответили, чем нехороша ваша лошадка-конь-лошадь. Лошадь – это название рода, а конь – это название самца одомашненного вида этих животных. Это если по науке подходить. А если и без науки, то нельзя забывать, что детям лучше всё-таки давать не размытые понятия, а просто и доходчиво объяснять, кто есть кто. Да и рифмы в детских стихах, на мой взгляд, тоже должны присутствовать, Одной рифмы на весь стих явно недостаточно.

      • Не все так просто. Вот
        Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.
        конь
        1) Лошадь (обычно о самце).

        В помете не сказано что ТОЛЬКО о самце. Так что, как видишь, замена в тексте одного другим вполне допустима. А уж пара по половому признаку — это жеребец-кобыла.

        Про рифму полностью с тобой согласен.

        • Я это читал, Сергей. И другие определения тоже, одно из которых процитировал. Главное то, что именно в этом стихотворении авторский ход: рисовала лошадь, а вышел конь, меня сразу уводит от темы в размышления, к чему эта подмена.

          • Словарное определенние именно такое. А лошадь по толковым словарям — крупное домашнее однокопытное животное. Так что про подмену не факит. Кстати, в литературе весьма часто встречается попеременное применение этих слов. Тут факт возмущения: тебя уводит. Скажу по секрету — сам когда то переживал такие ощущения, и меня тыкнули мордой лица в словари (было не такое приятное общение как между нами, а жесткий неприязненный спор). Так что твои «уводы от темы» понимаю вполне.

            • Да я тут про свои ощущения. Перед тем как написать первый комментарий, сразу залез в словари, в том числе и в Ефремову. Но вот не принимает душа мгновенное превращение лошади в коня. Ощущение преображения, как в старом мультике про пони, только песенку помню: «У пони длинная чёлка из (чистого) шёлка»… И момент, когда этот пони, услыхав звуки военного оркестра, зашагал как боевой конь.

              • Это на уровне восприятия, причем, видимо, восприятия детского — резкий переход от одного синонима, пусть и неполного, к другому вызывает негативное отношение (у меня точно)… что-то вроде «рисовал бегемота, а получился гиппопотам» — но здесь точные синонимы и есть некий оттенок иронии ,что ли, а просто так, через слово, заменять лошадь конем и коня кобылой — не есть гут — должна быть конкретная контекстная зависимость, а ее нет.

                • Кобылы там нет, ап остальное может и не самый гуд, но вполне законно — вот о чем речь. Причем , повторюсь, переходы конь-лошадь-конь встречаются в литературн довольно часто, особенно в произведениях «лошадников-практиков» — или бывших кавалеристов или любителей верховой езды.

              • С пони сложнее. Пони обычно не то что конем, а и лошадью никто не обзывает. Разве только лошадкой. Ну как карликового терьера, выглядывающего из фужера, язык не поворачивается собакой обозвать, а тем более псом 🙂

  2. Господа-умники, в детских стихах, думается, никто не будет дознаваться какого там роду-полу тот конь или лошадь. Ребёнку главное — красочное повествование.
    А вот рифмы могли бы быть более запоминающиеся. 🙂
    Но как подпись подиллюстрированную книгу для малышей — пойдёт (я там ещё не такое читала).
    «А теперь ты мне ответь,
    где живет и спит медведь
    В тёмной чаще без дороги,
    Он живёт и спит в берлоге.» 🙂

  3. Я иногда имею привычку проверять написанное на том, для кого пишу. Проверено: дети воспринимают нормально. И, кстати, написанное мною много лучше приведенного Вами.

    • Вообще у детей лишь два критерия. «Нравится» и «Мимо ушей». Критерия «не нравится» у детей нет. Их приучили с младенчества, что стихи НЕ НРАВИТЬСЯ просто не могут,это психопатология.(ну другим словом, конечно. Типа кто не любит стихов, тот и Родину продаст и ваще)
      Как раз второй критерий оценивается как «нормальное восприятие», или «детям нравится». А в первом случае дети непременно шумно выражают свой восторг, повторяют понравившиеся фразы ну и так далее. Оценка взрослого: «детям ОЧЕНЬ нравится».

  4. Ну уж нет, детей не просто заставить выражать восторг по поводу того, что им непонятно или неприятно. В лучшем случае они могут высидеть один раз, чтобы прослушать это. А то, что нравится, они будут просить еще не раз почитать или рассказать. И никакой взрослый, как бы он не старался, не заставит их сделать по-другому.
    Вот это и есть критерий «нравится-не нравится».

    • А кто говорит о непонятно и неприятно? Я говорю: непременный шумный восторг если нравится. А вообще автор, конечно, может трактовать ЛЮБУЮ реакцию детей в свою пользу. Дети, ведь народ очень добрый и отзывчивый. Они могут попросить еще раз прочитать если чувствуют, что дяденьке, который им симпатичен, очень этого хочется. Но вот лицемерно выражать восторг они еще только научатся потом, когда станут взрослыми.

  5. Вот именно, когда станут взрослыми и научатся лицемерию. А пока они отвернутся от того, что им не нравится, и будут просить еще раз прочитать то, что понравилось. Вот это и будет «понятно-не понятно».

Добавить комментарий

Войти с помощью: