Ать-хвать – не на те нóги носки́.
Не в то горло вода.
Все монетки мимо руки́ –
Дурень, снова не угадал.
И всё ждал, ждал…
На палец ниточку намотал,
Да всё никак не понять,
Как там кого зовут.
Звал, звал,
Да всё голоса менял.
Путался в именах.
Кутался, замерзал,
Зеленел, як кавýн,
Красное ныкал внутрь.
Прятал от света утр
Выцветшие глаза –
Да всё за, за
Западный склон горы,
Пока совсем не закрыл,
Покуда не завязал
Прочные узелки.
И – ать-хвать, да сорваны все колки́,
В вóрвани все столы –
Снова броди́л во сне.
И – «нет, нет»,
А силы опять малы́…
Молча собрал мослы́
Да выбросил прямо в снег…
Ать-бать (танка)
Аты-баты. Блин,
Перепутал портянки.
Не дослушал Сплин,
Слился тупо под танки…
Написать, что ли, танка. 🙂
Тю, я-то думала, сейчас в пух и прах разнесёшь — а тут танка всего лишь)))
Ворвань то откудова? ЛГ китобой?
Рыбий жир тоже иногда ворванью называют — и вообще всякое тякучее сало.
НУ называют. Технический. Вытопленый из печени большой белой акулы, скажем.Медицинский тресковый никогда ворванью не звали. Ворвань- жир морских животных, вытопленный для технических нужд. Ценность натуральной смазки для механимов в том, что она не застывает при запредельно низких температурах, когда литол превращается в твердую крошащуюся субстанцию. Потом научились вырабатывать арктические масла из тяжелой и сверхтяжелой нефти и про ворвань забыли,тем более что и китов резко поубавилось. Ныне это слово — вообще архаизм (у Ефремовой помета «устар.»). Но все эти рассуждизьмы не объясняют -почему ЛГ перемазал ноги в ворвани. Даже если принять вашу версию про всякое тякучее сало. Он скотобоец? 🙂
Извините, я все время читал стоПы вместо стоЛы. И мне казалось логичным что хотя бы дело связано с носком и ногой. А столы — еще загадочней. Тут уже конкретный но ни к чему не привязанный намек на профессиональную деятельность ЛГ. 🙂
Скорее не на профессиональную деятельность, а на то, что бедолага, пока во сне бродил, натворил))
Хвать — похвать:
мать твою. перемать
Встану не с той ноги,
пялю не тот носок..
Вновь не видать ни зги,
ветру наискосок
Утра юдоль тяжка.
Хоть оторви , да брось.
Лишь левых три носка
с пальцем большим врозь.
Что за япономать,
Взялся не с той руки.
Где же теперь поймать
парные к тем носки.
Тупо надену шарф
задом ли наперед.
Но не скулит душа.
Слышишь , она поет.
Видишь — она в тоске
мачтой у корабля.
Встану в одном носке,
шкипером у руля.
Что ж это виль да виль,
с галса опять на галс.
Пусть на планете штиль,
тупо дави на газ.
Тужится как как мюсли
ливера стылый ком.
Не потеряй мослы
даже с одним носком.
Как гласит народная мудрость: «Если вас где-то не любят, когда вы приходите в рваных носках, не стоит туда ходить и в целых!» 🙂
Именно так 🙂
Не в то горло вода.
Все монетки мимо руки́ ( Cколько штук у него горла — три ? четыре ? Пять ?
( Не то в горло вода
Не то звуки сухие )
И монетки мимо руки .
Как мне увиделось текст требует доработки , и как ни странно он от этого в количестве строк должен быть немного обьемней.
Светик «попало не в то горло» — распространенный фразеологизм. Так говорят, когда вода случайно попадает вместо пищевода в дыхательное ГОРЛО — узаконенное поименование, или иначе трахею, что вызывает сильный кашель. 🙂
Какие недостатки увидела я:
«от света утр» — утр много, а свет у них один;
«кавун» — укр., нечто сельскохозяйственное.
«Красное ныкал внутрь» — слово «ныкал» не в строку; И интересно, что такое «красное»? Даже боюсь предположить.
«Ждал/неугадал» — сильно обесценивает текст.
Я уже не спрашиваю, как Вы различаете левый и правый носок. 🙂
«В вóрвани все столы» — при чём тут столы вообще? Если ЛГ — китобой?
«И – «нет, нет»,
А силы опять малы́…» — а это о чём? О мужских проблемах физиологического плана?
А прикольненько: написал: «за, за (Западный…)» — вроде как и рифмовать не нужно… а чё париться-то!
Кавун — это арбуз. И не только на Украине его так называют, у нас в сёлах тоже.
«Зеленел, как кавýн,
Красное ныкал внутрь» — что у арбуза внутри? Мякоть, сердцевина красная (живое там, вот и ныкал под корочку).
Что касается «утр» во множественном числе — почему бы и нет?
Правый и левый носок так и различаю: где след от большого пальца вязку истончает, там большому пальцу и быть в следующий раз 🙂 После стирки даже эти места на просвет видны.
«А силы опять малы́» — потому что поутру силы обычными стали, как им и быть положено. Вы же знаете, что дурному или пьяному и море по колено, а как охолонёт — и половины из того, что сдуру творил, сделать не сумеет.
“за, за (Западный…)” — тут рифмовка и не проедполагалась.
В моей почти родной Анапе тоже так говорили старожилы — кавун, а не арбуз, гарбуз, а не тыква, шпак, а не скворец, горобец, а не воробей и т. д.
Ну так это не диалектные украинизмы, а чисто украинские слова. В русскоязычном стихотворении их употребление. как и любых иностранных слов, должно быть оправданным, а не потому что просто захотелось. В данном конкретном случае абсолютно не вижу необходимости замены русского арбуза украинским кавуном. И те же два слога и те же гласные и там же ударение. Отдаленное очень сомнительное созвучие «зовут-кавун» ничуть того не стоило.
Но изначально ведь как написалось? Кавун, дескать, нечто сельскохозяйственное. Едва ли Е. Гайдамович, будучи родом из Белоруссии, не знала, что в точности означает кавун.
Да все мы читали Педагогическую поэму. А там украинских слов полно. И не тотлько кавун, а и потылиця,, скажем, и сидайте хлопци, и много чего
Да причем тут непременно «Педагогическая поэма»? Языки народов СССР, особенно славянские, в общем-то, были более-менее на слуху, благодаря и литературе, и радио, и телевидению, да и подвижность населения была не в пример нынешней: ничего не стоило взять и закатиться куда-нибудь на Украину, например, из любой точки СССР — цены на билеты были копеечными, по сравнению с нынешними, единственным препятствием служило то, что часто нельзя было достать билеты… Но вот в советские времена у нас практически все студенты на выходные ездили в Иркутск (550 км, считалось, что там «цивильнее»). Плацкарт стоил 3, 5 рубля, купе — 4,7, СВ — 5,8. Самолетом долететь — 14 р. 50 коп. Дороже всего было на «Комете» через Байкал — 20 р., и весь день будешь чапать… 🙂
А оленя лучше (с) 🙂
Оленя всяко лучше! 🙂
Сначала вообще хотела написать «як кавун».
Вот что мне кажется странным… Если в стихах попадаются фразы и выражения на английском или на французском (и т.д., примеров тому множество), то это никого не смущает. А украинское слово здесь вызвало целую полемику. Почему?
P.S. Поправила и написала, как было задумано.
А у кого вы видели фразы и выражения на английском или французском? Любое слово в стихе всегда должно быть чем-то оправдано кроме каприза автора. Кстати, для английского и немецкого еще в советское время вышли замечательные словари «Ложных друзей переводчика». (не знаю, появился ли такой для французского). Суть в том. что многие слова иных языков, русифицируются, превращаются из английских, скажем, в англицизмы и приобретают совершенно иные значения, порой очень далекие от прежних.
Но…ваше право, сударыня, ваше право. Пишите хоть на суахили 🙂
Русский и украинский язык — языки славянские , они схожи и по звучанию , и по певучести . Языки гор тоже схожие между собой — я считаю , что родственный язык допустим в использование как усиление , привлечение внимания к какому-то месту в тексте
а вот простите когда » Ванечку рядят во француза , или в англичанина» — вот это действительно выглядит смешно , а иногда даже плакать хочется за автора , потому что он получается в русском языке не смог подобрать эпитета , и отправил » Ванечку » в Париж ..Смешно , и в то же время обидно за язык наш конечно.
Дело в том, что в одном языке слова другого родственного часто приобретают совершенно не те значения и уж во всяком случае не те смысловые оттенки.Ну вот даже в данном случае. Ведь арбуз кавуном русскоговорящий В ОСНОВНОМ!!! НО ЭТО СИХОТВОРЕНИЕ И НЕ ПРЕДПОЛАГАЕТ КАКИХ_ТО ИСКЛЮЧЕНИЙ ДЛЯ ЛГ назовет с известной долей иронии, для смеху. Точно так же, как он поковеркает шутки ради язык перед домашними, назвав этот плод, например, агурбуз, или арбузяка. Нужен ли Ирине такой вот внутрисемейный смех в данном конкретном случае? Думаю, нет.
Вы знаете, Светик, родственным языкам больше всего не везет в переводе. Ну хоть бы тот же Тарас Шевченко — в русских переводах он дубовый и даже примитивный.Как раз музыки то и нет. Той волшебной музыки, которая и делает его гениальным поэтом. Думаю, и Пушкин и Лермонтов на украинском столь же неуклюжи.
А вот взять моего любимого Швейка(по моему мнению, книгу номер один в мировой литературе). У чехов в ходу безличные обращения ко второму лицу. Но когда переводчик тупо переводит такую конструкцию.»Знаете об этом?» вместо «ВЫ знаете об этом», или вместо»ЧТО ВЫ знаете об этом?», либо «Должны идти вон» вместо русского «Подите ВЫ вон» — начинаешь спотыкаться и икать.