Тишина…
Ах, какая в округе стоит тишина!
Лишь негромкая песня
отвесно летящего снега –
он земле до весны
будет верным служить оберегом.
Пусть земля отдохнёт,
пусть в округе стоит тишина…
А вокруг
не успевший ещё надоесть монохром –
после золота осени
даже отрадней для глаза.
И заботливой чьей-то рукой
шарф мохеровый связан
каждой ветке –
так пусть же в округе царит монохром…
Замерев, постоим –
только музыка снега звучит.
Так наивно проста,
словно песенка дудки пастушьей
над притихшей землёй.
Ты со мной её, милый, послушай.
Ну не чудо ли –
лёгкая музыка снега звучит?..
Здесь, на мой взгляд, иностранное слово «монохром» звучит чужеродно, как по причине его сугубо технического оттенка (среди пастушьей дудки и мохерового шарфа), так и по причине некой искусственности — обычно употребляют прилагательное «монохромный» (монохромный монитор), да и по-русски его перевести можно тоже искусственно — «одноцветие», «одноцветность». И этого монохрома еще и аж 2 раза — явный перебор.