Льётся в окошко лунного света сноп.
День до весны. Упрямство зимы претит.
Счастье плутает в синих тоннелях троп –
Выйду искать: не сбилось оно с пути?
Брёвна трещат – озябла в мороз изба.
В мертвенной выси звёзды светло сквозят.
Небо от жалоб «счастья, – мол, – нет» избавь.
Молча терпи: коль нет – потерять нельзя.
Ночи без сна глаза обведут сурьмой,
Глупое счастье в поиски не влечёт.
Руки опустишь – глянь-ка: оно само
Село неслышной бабочкой на плечо.
Мне очень понравилось!
«Упрямство зимы претит.» — кому «претит»? 🙂 Тут что-то не понятное.
1. устар. запрещать что-либо, препятствовать чему-либо . «Угождая Персам, благоразумно ли было претить Македонянам?»
2. неперех. вызывать у кого-либо чувство отвращения, быть неприятным.
«Тупая мораль этого фарса не могла не претить многим умам той эпохи.»
Это из самого «народного» ресурса.
В Вашем же употреблении ни одно из значений не подходит.
» в синих тоннелях троп» — ого, а что у Вас тропы стали… страшно представить. Родился этот образ из желания быть оригинальным, сказать нечто «этакое. » 🙂
Ну и далее, по тексту…
Счастье, оно само придёт. Это понятно. И об этом писано-переписано.
Скучно. Текст скучный, хоть и «напичкан» разными «тоннелями троп» и «сурьмой.» Сильно сомневаюсь, что девка в селе такими устаревшими фразками оперирует в обыденной речи. Ну, только если для стихов, то это оно, конечно… 🙂
Финал прелестный. Не понравились ни по смыслу, ни по рифме «претит», и некоторые не очень хорошо читаемые созвучия, «в мороз» и «в поиски», например. Извиняюсь, оценка чуть ниже нажалась, чем хотел.