Настал тот день, тот час,
Когда я помнить Вас,
Никак не собираюсь,
В ошибках молодости каюсь,
И вспоминая каждый раз,
Высокомерность женских фраз,
Душою все прочнее запираюсь.
О, сладкие минуты бытия,
С кем ты была,
И с кем сегодня я,
И не с кем быть,
И не о чем жалеть,
В любви безумной раз еще сгореть,
Воспламенеть в безудержном порыве,
И сгаснуть как фитиль,
И оду о любви пропеть.
Какая пустотливость, стыд и срам,
За эту мерзость я отдам,
Все лучшие порывы и стремленья,
В холодной, каменной глуши,
Какое свинство, жаждать наслажденья,
На пепелище уже умершей души.
Принято. Оценка эксперта: 15 баллов.
Непонятно, почему изначальное обращение на «Вы» по ходу стиха меняется на «ты»?
Два момента, которые особенно резанули: «душою все прочнее запираюсь» и «сгаснуть как фитиль».
Душою черствею — это понятно. А запираюсь — это непонятно, что такое. Душу можно запереть на замок. Дверь запереть на замок. Но дверью (душою) всё прочнее запираюсь — это не по-русски.
Фитиль сам по себе — это специальная верёвочка. Поэтому «сгаснуть, как верёвочка» — образ, за пределами понимания обычного человека.
Пустотливость — спорный образ. Неясно, о чём это: о болтливости, о суетливости, похотливости? Какая именно -ливоть имеется в виду? Но сам поиск новых словообразований импонирует.