Отклик на стихотворение Татьяны Веткиной «Река»
Я уйду. Уйду, раз хочешь ты,
раз меня удерживать нет сил
только помни, ты сама просила,
когда мы стояли у черты –
когда ты мне больше всех была
и нужна, и так необходима,
и душа распахнуто-ранима
лишь тебя звала, звала, звала…
Я уйду. Уйду. Уйду, поверь.
И отрежу все пути обратно.
Только всё никак мне не собраться,
всё никак мне не шагнуть за дверь.
Понимаю, что со мной нет сладу,
но возмо… («так, ведь, она просила»)…
Мы с тобою знаем, что я сильный,
только почему тогда я слабый?
Я уйду. Но я уйду, любя
(как бы это ни звучало грустно),
чтоб и самому мне не загнуться,
чтоб и не тянуть на дно тебя.
Ты прости меня, но это всё
из того, на что сейчас способен.
Видно, ты права, и час мой пробил –
был, да весь скончался фантазёр.
Пусть моя лишь будет песня спета,
ухожу, раз стал тебе несносен.
…Жёлтый берег. Ты. Дыханье сосен.
Звон стрекоз. И море, море света…
© Copyright: Олег Чабан
И отрежу все пути обратно. — скорей всего вернее будет — как отрежу все пути обратно
А так же — Мы с тобою знаем я то сильный — сомнения , человек то всю жизнь в себе разобраться не может , а тут аж уверенность за двоих.
( Только почему во взгляде сильном
Зеркала в прихожей видят слабость ) Или, не так ..но усилить что ЛГ уходить то не хочет нужно — так , или не так , но все же будет душещипательней. Да, и дверь выше намекает что пробираться придется через прихожую , ну или минуя зеркала в прихожей .
Не ложится мне «чтоб и». Очень сложно вслух прочитать отлично от «чтобы».
Мне, как и Игорю, не очень приглянулись эти: «чтоб и», а ещё ранее: «когдамы» (в день, когда?) и «всёникак». И «но возмо…» не показалось находкой. И диссонируют с последними двумя шикарными строками две предпоследних: «Пусть моя лишь будет песня спета» — «моялишь» и звучит не очень, и инверсия не вполне складная. «стал несносен» — по-моему, если стал, то несносным. А несносен — был.
Чем-то напоминает мне сцену из какого-то почти забытого «семейного» фильма.
— Я ухожу.
— Уходи.
— Я совсем ухожу.
— Ага
— Я совсем-совсем ухожу.
— Угу
— Ты видишь, я уже ботинки надел.
— Пока.
— Ты видишь. я шляпу надел.
— Пока-пока.
— Я же совсем-совсем -совсем ухожу.
— Угу.
— Я же уже не вернусь никогда.
— Ага.
— совсем-совсем никогда.
— Угу
— Совсем-совсем-совсем никогда.
— Ладно, вынесешь ведро, возвращайся, полы помоешь.
раз меня удерживать нет сил
В этом контексте — а зачем вообще удерживать ЛГ, который откровенно признается, что уходить вовсе не хочет? Какие тут силы нужны? Наоборот, силы собраны для изгнания
только помни, ты сама просила,
когда ты мне больше всех была
и нужна, и так необходима,
Типа и маслена и помаслена
И отрежу все пути обратно.
Отрежу обратно — это как? Пути к чему-то приросли?
Мы с тобою знаем, что я сильный,
только почему тогда я слабый?
Вот это замечательно
чтоб и самому мне не загнуться,
чтоб и не тянуть на дно тебя.
А это уже понты корявые
«когда мы стояли у черты –
когда ты мне больше всех была
и нужна, и так необходима,
и душа распахнуто-ранима
лишь тебя звала, звала, звала…»
КогдамЫ — это национальность такая? 🙂
«и нужна, и так необходима» — здесь как раз каша маслом испорчена, перебор.
«и душа распахнуто-ранима» — просится запятая: «и душа, распахнуто-ранима, лишь тебя звала, звала, звала…»
«Мы с тобою знаем, что я сильный» — читается как «чтО я сильный», портит восприятие мысли о том, что сильный человек в описанной ситуации вдруг оказался так слаб. А мысль хороша!
«чтоб и самому мне не загнуться,
чтоб и не тянуть на дно тебя» — слышится всё равно как «чтобы», может быть, стоило бы «чтобы» и использовать здесь вместо «чтоб и»?
«Пусть моя лишь будет песня спета» — «моялишь» — это опять что-то на «когдамскОм» языке 🙂
Оценку пока не ставлю — мне стих понравился, а если ещё шероховатости сгладятся во второй редакции, вообще здорово будет 🙂
По «сильному». Он вовсе не сильный. Просто ЛГ считае себя сильным и думает, что любимую тоже убедил. А она не противоречит — пусть думает. Типичная ситуация ведь.
Ну вот зачем Вы, Сергей, чувака рассекретили? 🙂 Верил ЛГ, что убедил — ну и пусть бы верил 🙂
Кстати, про «чуваков». Есть шикарная история.
Один мужик (и ныне здравствует) любил употреблять это слово в отношении других людей. Особенно в отношении тех, кому завидовал или недолюбливал (что, часто, очень близко).
И за это получил прозвище «чувачок.» Так теперь и зовут все его. Хоть пареьку скоро шестьдесят.
Не виноватый я. Он сам прокололся 🙂
«мы стояли у черты» — эта пресловутая «черта» медленно но верно превращена в ПЭКу. «Две женщины сидели у черты…» 🙂
Потом, времена глаголов.
«Ухожу» — наст. время. «Мы стояли» — прошедшее.
Т.е. они постояли-постояли «у черты» и, только спустя годы, ЛГ всё-таки решил: «ухожу.» Припомнил как 20 лет назад «стояли у черты», что-то ему так гаденько стало … и решил уйти. 🙂
«Мы с тобою знаем, что я сильнЫЙ,
только почему тогда я слабЫЙ?» — ФОРМА ГЛАГОЛА ПЛОХО ВЫБРАНА.
Более литературно: «Мы с тобою знаем, что я сильный, почему ж, тогда, теперь я слаб» — а в варианте с «ый» напоминает колхозный говор. 🙂
И, кстати, все хвалят. Но мысль-то не нова. Это не есть «находка».
«…И всякий мачо слаб, когда доходит до баб…»
«что б и самому мне не загнуться,
что б и не тянуть на дно тебя» — перебор с «и» — явно усложняет восприятие. Делает текст трудным для прочтения. Глагол «загнуться» — просто не «в теме».
Или «высокий стиль» или «низкий» — третьего не дано.
«Ты прости меня, но это всё
из того, на что сейчас способен» — слишком пространное объяснение: «из,того, что, всё…»
Всем огромное человеческое спасибо.