Когда ты приближаешься ко мне,
Я слышу голос сердца. Долгим эхом
В ущелье упадающих камней —
Надежд, не увенчавшихся успехом,
Оно пророчит скорый наш разлад.
Твои глаза, напротив, говорят,
Что будет всё любовью на века
Надёжно охраняемо. Но как
Могу тебе доверить? Этот страх,
Когда ещё не высказано слово,
Когда печать забвенья и утрат
Смыкает створки ожиданий, словно
Седой колдун из сказочного сна,
Что злобно шепчет: «ЭТО НЕ ОНА!».
Красиво. По-шелестовски очень). Один балл сняла за «упадающих»…не легло мне на слух слово. Я бы уж тогда «опадающих» употребила. Но… Хозяин — барин!
Спасибо. Пришлось мне на слух это слово, не хочу пока менять.
Хоть я тебя за него пилить не буду. Сам употреблял 🙂
А со стихом пока для себя не разобрался. В общем у Билли пили и Билли побили. Че дило треба розжуваты
Не хотел особо объяснять. Навеяно Ленкомовской постановкой Полёта над гнездом кукушки, в субботу были на спектакле, где бедный Билли так и не смог самостоятельно справиться с проблемой своих страхов во взаимоотношениях полов…
Я на эту же самую тему кавер и слепил 🙂
у ТОГО Билли страх собственно не перед взаимоотношениями, а перед своей матерью — тираном
Я даже удивился немного твоей проницательности. Но мамочку я не стал трогать. Просто зарисовка о страхах жить и действовать свободно.
Так фотка же. А я таки театральный рецензент в прошлой жизни — один из аспектов моей журналистики. 🙂
Я сначала с другим названием выставил и без фотки)
Ну, то я не успел посмотреть. На ходу заглянул в Дуэлит и дальше поскакал. То-то потом удивился названию: как дежавю запомнилось, что вроде что-то другое у Шелеста было. 🙂
Не защитят иконы на стене,
хоть ежечасно каждый день моли их.
Когда ты приближаешься ко мне,
я сразу слышу экстросистолию.
Рокочет сердце как попкорна склад
и хочет убежать из тех палат,
где, вся сияя,ты в одежде белой
0,5 аминазина в шприц залила
и прячешь за спиною аппарат,
чтобы рукой упрямой и умелой,
поймав меня забывшимся во сне,
отправить прямо в психотропный ад.
🙂
«упадающих (камней)» — …тут у меня одни междометия (ух! эх! и т.д.) — менять не вздумай даже!!!
Данке, не буду.
«В ущелье упадающих камней» — ну, после таких камнем уже не страшно.
🙂
Ощущение будто отрывок из поэмы классика прочитал. Серьёзно все. Но оценку, как за классику . побоюсь поставить 🙂
Спасибо, Мурат. Да, кроме основной идеи ещё присутствует небольшая попытка замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира, чуть видоизменив классическое построение сонета.
попытка засчитана 🙂
Да, Мурат, у тебя висит черновик сонет 19. Ты над ним работаешь ещё, или это сбой в программе?
Володя,разве я кинул его? Это перевод «сонет №29» М.Ахмедова. Просто я не нашел подстрочник свой, а новый делать не охота, поэтому и не выставил на утверждение 🙂
да, висит черновиком.
Кстати, не бросай этот сонет. Он почти закончен у тебя. Только «то» в последней строке не понравилось, и по мелочам.
Точнее на переводы Вильяма Иваныча. У него самого совсем не та музыка. совсее
Вот тебе навскидку из оригинала (начало сонета 31 — первое что под руку подвернулось)
Thy bosom is endeard with all hearts,
Which I by lacking have supposd dead,
And there reigns love and all love’s loving parts,
And all those friends which I thought burid.
Вставь его в переводчика и послушай как звучит (и у гугола и у яндекса есть опция прослушивания текста)
Пытаться быть похожим — это не быть собой . В погоне за равнение на классиков , можно потерять то, что испокон называется автор .( Не, в обиду — но прочиталось и увиделось именно так )
Светлана, замахнуться — не есть пытаться быть похожим. И не погоня тут за классиками, а наоборот, попытка отойти от классического построения сонета.
Отличное стихотворение. Красивое и мелодичное. 🙂