Муза

Красивое небо, красивая ночь.
Повсюду огни светятся ярко.
Едет троллейбус по рельсам вдаль прочь
И увидев тебя средь тьмы ночи данной
Моё сердце забилось в груди бездыханной.

Город большой и очень красивый,
Но твоя красота это страшная сила.
Ведь увидев, тебя невозможно забыть.
Для меня ты как муза — ты меня оживила,
На новые подвиги вновь вдохновила.

Твоя прекрасная персона в душу мне запала,
Я и знаю, что во мне вновь чувства заиграли.
Ты своею улыбкой меня сразу поймала,
Несравнимой красой — очаровала.

Ты стоишь здесь одна на улице мокрой,
Вокруг темнота, хоть и красочный округ.
Снежинки летят мимо окон домов,
Эта ночь так прекрасна среди белоснежных снегов.

Тебе хочу сказать я: «Большое спасибо!»,
За то что веришь в меня и спасла ты от лимбо.
На сердце моём больше нет тяжкого груза,
Ведь есть у меня ни с кем несравнимая  муза.

 

Принято. Оценка эксперта: 11 баллов

Муза: 7 комментариев

  1. Очень много грамматических ошибок и неточностей: сердце, получается, увидев, забилось; персона в душу запала; много повторов: например, аж 8 слов типа «красивый/прекрасный», «увидев/увидев». Много однородных, а тем паче ещё и глагольных рифм, ритм гуляет. В некоторых местах наслоение согласных нечитаемое: вдаЛЬ ПРочь, среДЬ Тьмы. Ну и сюжета никакого не видно. Чем ЛГ спасла его героиня, не понятно, похоже, одной своей красотой. Да и спасши его от лимбо, куда переместила в итоге, тоже не ясно.

  2. «средь тьмы ночи ДАННОЙ» — канцеляризм в лирическом, вроде, тексте.
    «по рельсам вдаль прочь» — «и вдаль, и прочь» — не много ли? Стилистическая ошибка.
    «забилось в груди бездыханной» — мёртвый ЛГ увидел и сердце забилось?
    Потому что «бездыханной»=мёртвый.
    Как увидел, если мёртвый?
    «Но твоя красота — это страшная сила.» — зачем лирику наполнять штампами (имеющими, к тому же, иронический оттенок).
    «ты как муза» — или муза ил нет. Зачем «как»?
    «Ты стоишь здесь одна на улице мокрой» — мокрая — хар-ка улицы? Стилистич. ошибка.
    «Ты своею улыбкой меня сразу поймала — глагол неудачный. Куда поймала?
    Тебе хочу сказать я: “Большое спасибо!” — тут окончательно всё поплыло в никуда…
    Постоянные повторы: увидев — в 1,2 столбце, муза — даже не пару раз, а больше.
    «Limbo — мультиплатформенная компьютерная игра в жанрах пазл-платформер с элементами survival horror, разработанная независимой датской студией Playdead. » — теперь ЛГ не в игры играет, а на улыбку смотрит? 🙂 Ой, не могу… Посмешили.

        • Это игрушки переводчиков. С латыни (limbus)на русский переводят как «лимб». Но после перестройки появилось много зарубежной фантастики с участием потусторонних миров Обычно ее (независимо от языка) переводят с англоязычных изданий, не заморачиваясб на поиск слов, отсутствующих в общеупотребительных словарях. Даже фамилию того же Желязны чаще переводят как «Зилазны» (рабским озвучиванием английской транскрипции). Ну вот. А limbus на английский язык переводится как limbо. Ну а поскольку в англо-русские словари слово limbо не вошло, то и в русскоязычных переводах его просто транскрибируют русскими буквами. А вообще по католической концепции это слово создано для того чтобы обозначать в высокой теософии просторечное понятие «чистилище» — место пребывания душ, не заслуживших ни рая ни ада.

          • А, вообще-то, Папа Римский сказал (кажется в прошлом году или позапрошлом), что нет людей (ни в современности, ни в истории с её гитлерами и иванами грозными 🙂 ), заслуживающих ада, следовательно и ада нет. 🙂
            Теперь по тексту:
            «За то что веришь в меня и спасла ты от лимбо». Не от ада спасла, заметьте. 🙂
            А от чистилища. А смысл?
            Если конечно, это чистилище, а мультиплатформенная игра. Хотя, если это мультиплатформенная игра, от которой спасли, это многое объясняет. В том числе и транскрипцию с «о.» 🙂
            А также объясняет отсутствие логики и рифм.

Добавить комментарий

Войти с помощью: