Дождусь я волшебную полночь.
Она мне сегодня должна
Стереть полынковую горечь
Еще не забытого сна.
Тот сон — это ты, мой мучитель,
Бессонное горе мое,
Где счастье, как редкие нити,
Вплетается в бедствий шитье.
Забуду сегодня тебя я.
Мне зелье луна принесет,
Которое будет, я знаю,
Любви моей — злой отворот.
Ой, вот это:
Дождусь я волшебную полночь.
Она мне сегодня должна
Стереть полынковую горечь
Еще не забытого сна. — так красиво! =)
«Где счастье, как редкие нити,
Вплетется в бедствий шитье» — может, вместо «вплетётся» — «вплетается»?
А вот здесь, Света, не по-русски немножко:
«Которое будет, я знаю,
Любви моей злой отворот» — падеж не тот, правильно: которое будет отворотом…
Первые две строфы неплохие, только режет слух «полынковая» — правильно «полынная». А к третьей строфе есть претензии : «как это луна принесет зелье»? И вот эта строка очень странно звучит :»Любви моей злой отворот», но Мила об этом уже сказала.
Хотя в сравнении с другими вашими стихами все-таки это чуть лучше.