Раскаталось комом первого блина
солнце жовтое на небушке блакитном.
На Майдан откочевала бузина,
да и дядьки что-то в Киеве не видно.
Дядька нынче в межимкадье заблукав,
тыцье в небо п’ятирней поперед батька.
А у батьки — козырь, спрятанный в рукав,
и драконовы клыки цветут на грядках,
распыляя по округе упырят.
Безотрадно пуст в ночи высокий терем.
На большой дороге — три богатыря:
чёрный «бумер», чёрный «ворон», чёрный «мерин».
Завтра зыбко, словно вилы* на воде.
Шляхи довги по степу лежать мережей,
но до Кыива язык не доведе:
он — язык мой русский — враг мой номер перший.**
Все пройде, як Соломон колысь казав.
Всё вернётся — вечным фарсом в балагане:
те же мальчики кровавые в глазах,
те же гопники в «Брегетах» и «Арманях».
25 февраля — 11 марта 2014
CC BY-SA
* Первоначальное значение слова «вилы» — «круги».
** Это очень личное (c) Инна Карпушина
Вопрос к почтеннейшей публике. Как на ваш взгляд лучше — применить украинскую грамматику или оставить этот суржик?
Думаю, так — самое оно…
мне понравилось ,хоть и не знаю половины слов ,но интуитивно воспринял )
Особенно красиво получилось
А у батьки — козырь, спрятанный в рукав,
и драконовы клыки цветут на грядках,
распыляя по округе упырят.
Безотрадно пуст в ночи высокий терем.
На большой дороге — три богатыря:
чёрный «бумер», чёрный «ворон», чёрный «мерин».
Только один раз читаешь три раза подряд — чёрный напрягает ,потом перечитаешь и уже норм)
вот и у меня языковой барьер, но тоже понравилось. а вот про русскийй язык враг это не обижат, плохо это. вот в 1945 немцев почему еще победили, а не было тогда хохдов, Маскалей, чурок цель была у единого народа, а как СНГ стало так и поехало. хотя Россмя не гнала, сами хотели не завмсммости. -власть имущие, они и сеичас за нее держаться а на народ-выживет как-нибудь
А народу что? он молчит
И не строит буржуям козни
В девятьсот семнадцатый год
Он не хочет играть сегодня…
это я как-то о России писала ошиблась, вот Украина решила. народ молчать не хочет
Спасибо, обнадёжили.
У нас в гарнизонах северного побережья собралось много поэтов, хорошо знающих украинский. И переводят туда-обратно, и свои двуязычные стихи пишут. Я слушал — восхищался.
А меня в детстве папа учил, даже журнал «Барвiнок» выписывал — детский двуязычный. Себе — «Перець». С тех пор кое-что помню.
О! Перец — харроший был журнал. Я его тоже несколько лет выписывал. В то время Крокодил уже стал какой-то…как соевая колбаса. А Перец еще держался
Стихо как раз в самом тренде.Недавно модно стало писать песни/стихи на двух языках.
Только подправить немного нужно.
Тыцье- что означает?
Оставьте — Киева. Иначе транскрипция звучит ‘кыйива’- а это нечитаемо.
Рифмы хороши. Завтра зыбко- вообще здорово звучит.
Ставлю35.
Гугл мне сказал: «тыцяе» — то есть, тычет. В размер не лезло. Раз в итоге суржик оставлен, то можно, наверное, и «тыче», и «тыце». Пусть вылёживается…
Так хорошо и напевно. И главное, хорошо, что «все пройдет».