Ах, Карменсита!

«Будь начеку»-, пел Эскамильо,
Тореадор,
И на Кармен, как бандерильи,
Бросал свой взор.

На праздник смелых и отважных
Он призывал,
А Дон Хозе, как все, однажды,
Приревновал.

Кармен, Кармен, ах, Карменсита!
Как всё же жаль, —
Душа твоя была открыта,
Душа-звонарь!

Звенела страстью, превращаясь
В коррехидор,
Играя чувствами и маясь,-
О том и спор.

А Дон Хозе пропал, как мальчик,
Сержант-капрал,-
Судьбы слегка лишь дрогнул пальчик
Под звон цимбал.

Ах, Карменсита!: 13 комментариев

    • Это кусочек из сюжета оперы Кармен, в котором заключена суть оперы «Кармен» в моём понимании. Привлекательная, обаятельная, умная, бескомпромиссная цыганка-правдоруб, Кармен, — жонглирует любовью, любовниками, судьбами, за что и поплатилась. «На всякого мудреца — довольно простоты».

  1. Начеку пишется вместе — наречие.

    Бандерильи бросают не «на» кого-то — это не дрова, а «в» кого-то. Вот если бы как бандерильи ВОНЗАЛ СВОЙ ВЗОР — было бы к месту.

    Хозе никогда не был доном — это дворянский термин.

    Коррехидор (исп. corregidor):

    коррехидор — должность в Испании
    Коррехидор (остров) — остров на Филиппинах
    «Коррехидор» — опера X. Вольфа

    Во что именно превращалась душа Кармен по вашей версии — в остров или в оперу? Кто из них — опера, остров или лдолжность играли чувствами и маялись?

    Почему Хозе сержант-капрал? Его разжаловали в рядовые, а не в капралы.

  2. Сергей, спасибо, что исполнили свой редакторский долг. Прежде всего, хочу попросить исправить в тексте стихотворения мою орфографическую ошибку-описку и написать начеку слитно (начеку). Приставку дон я взяла из разъяснений , которые нашла в интернете и в программке спектакля, и в бегущей строке на спектакле (исполняли на французском языке). См: http://samuraev.narod.ru/music/opera/op001.htm. , где указано, что дон Хозе — тенор. Неважно, в кого разжаловали дона Хозе, важно, кем он был на службе. Кармен выступает в роли судьи, вершителя судьбы. Он бросал взгляды, как бандерильи, а взгляды бросают на кого-то, другое дело, что он их бросал решительно и безжалостно, как бандерильи. Представьте на минуту листок, который вспорхнул и прыгнул, ну, просто, как лягушонок. «Это же элементарно, Ватсон … » (Шерлок Хомс)

    • Все замечания остаются в силе. Програмка не програмка — а есть само произведение, либо его творческие версии. А програмка пишется в угоду зрителю, часто малошрамотному. Кстати, в русском дореволюционном ангажементе этихми самысми донами титуловали всех подряд — сообразно вкуссам публики. Главное ведь все-таки касса. Театры — дело коммерческое.

      Капрал — звание намного ниже сержанта. В наших армеймких реалиях вашему вновь изобретенному званию соответствовало бы звание «старший сержант тире младший сержант». А пограничник Хозе имел звание сержанта — высшее звание для простолюдина. В том и фишка: Кармен заставила его пожертвовать ПИКОМ карьеры.

      Про лягушонка не понял Бросаю «НА» как бандерильи,режет глаз по-прежнему. Типа она валяется где-то, а он на нее связку бандерилий небрежно швырнул — вот такой у него взгляд получается.

    • Взгляды бросают нна кого-ТО. БАНДЕРИЛЬИ БРОСАЮТ В КОГО-то.Какой вывод можно сделать? Лишь что взгляды в таком аспекте НЕЛЬЗЯ сравнивать с бандерильями.
      А то получается что-то по типу я тебя люблю как ложкой суп. Или я иду по асфальту как выба в воде

  3. Я, честно признаюсь, произведения не читала. Меня сразу смутило одно место, я прочитала краткое содержание, и оно продолжает меня смущать:
    Хозе (действительно, по содержанию ни разу не дон) не приревновал (тут и такое легко-принебрежительное слово не очень подходит). Кармен его бросила, а он просил ее вернуться. Это, на мой взгляд, немного другое.

  4. Сергей, а Вы не допускаете, что Доны бывают настоящими, но обедневшими, и, возможно, это — тот самый случай. Не стоит так пренебрежительно относиться к читателю, — это нехорошо. Вы — тоже читатель и зритель, но почему-то Вас я не считаю малограмотным (хотя слово «прогаммка» Вы и пишете с одной буковкой «м»),- даже в угоду Вам мне не хотелось бы изменять себе. Капрал или сержант — в данном случае — непринципиально, поскольку эти звания являются низшими офицерскими чинами. Конечно, можно было бы сказать и лучше, но у меня здесь не получилось по-другому.Мне представляется, что пик карьеры — тут не причём. Был бы Хозе посильнее: опытнее и мудрее, интеллигентнее и образованнее, возможно, тогда не был таким ранимым, чувствительным, и, возможно, тогда не бросил бы службу, и не оставил карьеру. Виноваты во всём чувства: ревность и вероломная любовь… Но, почему Вы всё так утрируете? Это же — стихотворение, а не документальный рассказ или фильм, мне кажется, что здесь не обязательно придерживаться точного совпадения. Проводя аналогию листика, вспорхнувшего от дуновения ветра, с лягушонком, внезапно прыгнувшим из-под ног, я только хотела сказать, что поэзия образна, тем и отличается от математического учебника или официального документа, хотя и должна быть логична. Именно поэтому взгляд можно бросать или ронять, можно это делать украдкой или дерзко (как Тореадор, который бросает, или устремляет свои смертоносные копья- бандерильи или ими поражает, — всё дело — в падежах русского языка и в образных сравнениях). А режут Вам глаз бандерильи потому, мне кажется, что Вы не хотите видеть образы в поэзии, а хотите исключительно препарировать стихи, но Вы же — не анатом. Ваши замечания остаются в силе, — это Ваше право. Я написала то, как поняла их. Это моё право. С уважением — ШГЮ.

    Ps. Капрал и фурьер Мушкетёрских рот Пехотного полка, с 1763 по 1786 г.[1]
    Капра́л (из польск. или нем. kарrаl, <фр. сароrаl < итал. caporale «командир») — начальник команды — воинское звание младшего командного состава и низший унтер-офицерский (сержантский) чин в ВС (армиях) ряда стран.В России появилось в 1647 г., в полках «нового строя», официально введено «Воинским уставом» Петра I.В первой половине XIX в. заменено званием унтер-офицера.В прошлом капрал мог занимать должность командира отделения («капральства»).В современных ВС России капралу соответствует звание «младший сержант».В Армии США самое младшее по рангу звание военнослужащего сержантского состава это младший капрал, которое выше рядового 1-го класса.
    В германской армии ему приблизительно равны унтер-офицер и штабс-унтер-офицер.

    • Да пусть он у вас будет хоть баронет. Но речь то идет о том самом Хозе и той самой Кармен. А про младшего сержанта я и написал. Усвас получилась смешная должность «старши1 сержант — младший сержант» Разговор об обращах в пользу бедных. Я напишу что ем как бандерилья или играю в теннис как пирожное. И скажу что это образы. Попробуйте поспорьте. Ладно
      Это ваше стихо в какой цвет хотите, в такой и маринуете.

  5. «Я напишу что ем как бандерилья или играю в теннис как пирожное. И скажу что это образы. Попробуйте поспорьте. Ладно Это ваше стихо в какой цвет хотите, в такой и маринуете.» — Браво! Такие сравнения! Интересно, как Вы их связали? Где бандерильи, где — теннис и где — пирожное? С Вами не поспоришь. Слово- то какое придумали, — «маринуйте»! Следуя Вашей технике разбора стихотворения, я бы спросила: «Разве стихи маринуют, да ещё в цвете? Предположим я скажу так: «Будь начеку»-, пел Эскамильо,Тореадор, В Кармен, метая (вонзая) бандерильи, а не взор.» Это же образно! По-другому на заданные рифмы вряд ли скажешь . Если следовать Вашей технике разбора, то соответственно исправленному четверостишию получается: либо автор, т.е. поэт — безумец ( если, конечно, переводить дословно, как это делаете Вы, то вместо глаз у ЛГ копья, — где же видано, чтобы взор метал копья?), либо Эскамильо — киллер ( ОН же метает (вонзает) в Карменситочку копья, «а не ВЗОР»). Кстати, речь, хоть, и идёт о том Хозе и той Кармен, на самом деле опера Бизе Кармен, на мой субъективный взгляд — о коварстве неистовой страсти и любовного эгоизма, о любовном треугольнике. Она очень актуальна и для современных Хозе и Карменсит, т.к. позволяет не только посмотреть со стороны на историю любви с трагическими последствиями, но и переосмыслить её. А Кармен поёт: «Меня не любишь ты, но я люблю, так берегись любви моей». Как Вам это нравится? Сергей, спасибо за то, что прочли и обратили на моё стихотворение внимание. Здоровья Вам и хорошего настроения.

  6. Женщина всегда права. А «слово царя — твёрже сухаря: пошлёт на медведя- пойдёшь и на медведя,- а куда деваться — надо, Федя. Или дичь и рыба- или меч и дыба» (Леонид Филатов «Про Федота -стрельца, удалого молодца»).

Добавить комментарий

Войти с помощью: