Я не знаю, что сердце рвётся

Я не знаю, что сердце рвётся,
Что печалью глаза полны.
Сказка эта за мной крадётся,
Не выходит из головы.
Воздух сладок. Вокруг темнеет.
В тишине серебрится Рейн…
И вершина горы алеет
Там, где тихо уходит день.
Там, на ветхих отвесных склонах
Молодая краса сидит.
Золотые блестят кулоны,
Золотая коса блестит.
Гребнем чешет, косу сплетает,
Песню нежную та поёт…
Песня птицей вдаль улетает,
Будто нимфа, с собой зовёт.
И моряк на корме бывалый
Вдруг тоскою наполнит взор.
Он не смотрит вперёд, на скалы,
Только вверх, на вершины гор.
Знаю я: корабль разобьётся,
И его поглотит волна.
На камнях Лорелей смеётся,
И виною всему она.

(Перевод стихоторения Г. Гейне)

ПринятоОценка эксперта: 17 баллов.

 

Я не знаю, что сердце рвётся: 1 комментарий

  1. Первым делом пошла смотреть оригинал стихотворения. =) Немецкий не знаю, воспользовалась переводчиком он-лайн. Ваш перевод лучше. =)
    А ещё прочитала это стихотворение в переводе Маршака. Маршак вас переплюнул. Но хочу отметить, как вы грусть-печаль грамотно зашифровали в строки про рвущееся сердце и крадущуюся сказку. Хорошо получилось.
    Косяков хватает, конечно. Например, — «я не знаю, что сердце рвётся». По смыслу, всё-таки, вернее: «я не знаю, отчего сердце рвётся».
    Вы молодец. Замахнуться на Маршака и Гейне, — это вызывает уважение, как минимум.

Добавить комментарий

Войти с помощью: