Вот вам, прекрасная панночка,
Вместе с мольбами моими
Этот букетик тюльпанов.
Ваши воздушные пальчики
Взглядом ласкаю. И имя
Ваше твержу непрестанно.
Были милы и приветливы
И улыбались вчера ещё,
Но не даёте ответа
И не сплетаете ветви
Ласковых рук, оживляющих
Легким касаньем доверчивым.
Что же случилось? Признания,
Сделанные так поспешно,
Стали стеной между нами,
Не пробудили желания.
Не обжигают вас грешные
Мысли о тайном свидании.
Сердце страданьем изранено.
Как мне добиться награды —
Нежного прикосновенья
Рук, или губ, или взгляда,
Пусть оно греет и радует.
Или отказом развейте
По ветру грёзы напрасные.
Если вы что-то решите,
То отворите мне ставни
К вашему сердцу прекрасному.
Или кинжал протяните —
Я за порогом останусь
Срезанным красным тюльпаном.
Хороший стих.
Чем хорош: нет «тёмных комнат,» «теней,» «ветров,» «Творца» (бедного, уже порядком измучили), невысказанных желаний подростковой сублимации или старческих претензий.
Всё понятно: ЛГ — панночке букетик, она ему — любовь. Благородный обмен. Как говорится, кто девушку танцует, тот и…
Теперь по тексту. Первый столбец: коль ЛГ уж твердит имя её «беспрестанно», то где оно?
Например: имя твоё твержу беспрестанно — Сусанна… 🙂
Ставни — на окнах. Отворить ставни к сердцу. Это как-то… Вы (т.е. ЛГ) что к ней через окно полезете?
Отворить можно, поэтически выражаясь, калитку к сердцу прекрасному, дверь и проч.
Деепричастия и деепричастные обороты: «рук оживляющих» — всеобщая болезнь современных романтических поэтов.
Ну и последнее, почему панночка? Ведь это обращение к незамужней женщине у поляков.
Стих должен обязательно иметь каплю личного. Одну. Не более того.
У Вас польские корни?
Вы были влюблены в польку?
Думаю, что всё проще: на сайте прозвучал в одном из предыдущих стихов этот «польский мотив» (правда, вариация, которую обсуждаем сейчас, гораздо удачнее, но…). Поэзия — это отражение жизни или отражение поэтических «междусобойчиков»? Вечный спор формы и содержания.
Думаю Вы меня поймёте и не станете обижаться.
А то я «за порогом останусь, срезанным КРАСНЫМ тюльпаном».
Любовь и кровь и кинжал тут же… Стандартный набор. Всё в рамках жанра. 🙂
Елена, спасибо за тщательный разбор. Да, я думал, должно ли имя в итоге прозвучать, пока склоняюсь к тому, что можно и инкогнито её оставить, пусть «панночка» будет как бы и её неназванным именем. Ставни — это мужское, пусть не все поймут, для меня это вырез в верхней части бюста, открытый лиф.Понятно, что тогда чересчур натуралистично выглядит и возникает другой вопрос — определитесь, молодой человек, что вас конкретно интересует, сердце прекрасное, или пышные прелести. Ну, в общем, это всё открыто для обсуждения. А обсуждение польского мотива на сайте, наверное, я не застал, тут всё проще — всплыл образ панночки из «Тараса Бульбы».
Завершение неплохое , но все ведь , это можно уложить и намного короче . И , паночка мне кажется не совсем уместно.
Тогда вам черновик могу показать, тут короче, но мне показалось, надо добавить, что произошло, отчего все эти страдания, вот и родились дополнительно 2 и 3 строфы.
Вот вам, прекрасная панночка,
Вместе с мольбами моими
Этот букетик тюльпанов.
Ваши прекрасные пальчики
Снова ласкаю. И имя
Ваше твержу непрестанно.
Так неприступно-желанная,
Душу открыть не спешите.
Не заплетаются ветви.
Рук на плечах в ожидании.
Что же вы снова молчите?
Жду с нетерпеньем ответа,
Сердце, страданьем изранено,
Жаждет достойной награды —
Жаркого прикосновенья
Губ ваших яркого пламени
И благосклонности взгляда.
Или отказом развейте
По ветру грёзы напрасные.
Двери закройте и ставни
К вашему сердцу прекрасному.
Я за порогом останусь
Срезанным красным тюльпаном,
Высохшим и бездыханным.