Я жажду живого общения
И долгих подлунных прогулок.
Хочу алых щек от смущения
И встреч, только встреч без разлук.
Давай обойдёмся без пошлостей,
Оставим погоду в покое.
И будет так много причин и возможностей,
И в мире нас будет лишь двое!
Я жажду живого общения
И долгих подлунных прогулок.
Хочу алых щек от смущения
И встреч, только встреч без разлук.
Давай обойдёмся без пошлостей,
Оставим погоду в покое.
И будет так много причин и возможностей,
И в мире нас будет лишь двое!
А вот это стихо совсем совсем сырое. Еще как бы полуфабрикат.
Начиная с первой фразы.
Жажду живого общения — это лозуговая патетика для како-нибудь «Оптимистической трагедии», а не для легконапевного восьмистрочника. Я понимаю ваше желание выстроить фразу на шипящих — но чем оно оправдано кроме каприза автора в данном тексте?
Прогулок-разлук не рифмуется никак. Если вы, как автор выделяете пару ГУЛ-ЛУК, то для меня, читателя, она не выделяется из за достаточно сильного безударного слога -ОК в оконцове второй строки и к тому ж нестыкующейся размерности строк.
Хочу алых щек от смущения -многосмысленная фраза из за инверсии. Причем первый смысл: я смущаюсь и от этого вдруг захотела алых щек.
Ну четвертая фраза вообще выпала не только по рифме и по размеру, но и по смыслу. Ведь чтобы встретиться, надо расстаться, разлучиться. Иначе никак.
Давай обойдёмся без пошлостей, — господи, а это откуда? Пока что о пошлостях ни намека. К тому ж если речь идет о разговорах про погоду, то это никак не пошлость — это банальность. Совершенно иное значение.
Седьмая строка вылезла из размера вообще неприлично.
Восьмая строка…Хм. Чтоб в мире нас было лишь двое — достаточно о погоде не говорить?
В общем, не убеждает.