З тополиним пухом і півоній цвітом
До мого містечка завітало літо.
Одягло яскраві сонячні пуанти,
У танку кружляє між суцвіть троянди.
Розгулялось літо, пещена дитина.
Лине понад містом пісня солов»їна.
Горобці в травичці бавляться, мов діти.
А хмарин вервечка зачіпає віти.
Грається з містечком літо пустотливе.
Ніжиться дитятко лагідне, вродливе.
У воді фонтанів блискають перлини.
Засипає місто пухом тополиним.
Здрастуйте, кума. Нарешті то ви з’явилися. Та ще з такими чудовими віршами. Дуже сподобалось. Ну, більше не пропадайте так надовго.
А «У танку» — это не опечатка? Гугл переводит «в танке». Он, конечно, тупой но я все ж решил у вас уточнить
Здоровенькі були. куме. Я на горОді пропадаю зараз. З ворогами народу борюсь. А Гугл і справді тупий. Слово «танок» ( именительный падеж)» — переклад » у танкУ» (предложный падеж). А слово «танк» — то інша річ, вона стріляє і вбиває, хай їй грець!
То-є можна і танку і танці? Друге то слово мені і без гугла знайоме.
«Танок» — синонім «танець», приклад: «піти до танку» і т.д. (Академічний тлумачний словник укр.мови).
Спасибі, кума. Буду знати. Правда, «в танці» для російського вуха приємніше звучить Танку грубувато як то і взагалі налаштовує на японський лад. Але зайві знання завжди корисні.
Я даже позволил себе перевод вашего стихотворение сочинить. Точнее не перевод, а этакое вольное изложение с питерским акцентом.
Тополь пух рассыпал на цветов монетки.
Лето нацепило желтые пинетки,
И перебирая ножками неспоро,
Вдруг пришло под утро в наш притихший город.
Здесь разбушевалось лето как ребенок.
Вот застрекотали воробьи спросонок,
Неуемный гомон птичий тешит ухо,
И смешались тучки с тополиным пухом.
Лето же играет. Весело смеется.
Над цветущим сквером дождиком прольется,
Жемчугов насыплет в чаши у фонтанов.
И пришло не поздно, и уйдет не рано.
О, Ваш переклад, Сергію, звучить краще, ніж оригінал. Сподобалось, справді. А на Дуеліт я заходжу іноді. Просто зараз роботи на городі багато. Ми там з моєю Музою разом відриваємося. Та щось і настрою поетичного немає. Не тягне на поезію, а все — до картоплі, та до кабаків.
Чи не скромничайте, кума. Я всього лише русифікував сюжет. Навіть розмір ваш залишив. Але ось мелодія — пітерська. Тільки тому не можу назвати це перекладом.
Я потім одну комашку у вас знайшов. Махонькую. І літо — дитина і горобці — діти. Як би повтор. Але це так, до слова.
Спасибі, Сергію. «Комашка» там не одна, але за цю дякую. Не додивилась.