Родная речь

Порой так сердце радостно взлетает

В калейдоскопе звуков, лиц и встреч,

Когда в чужой стране твой слух ласкает

Услышанная вдруг Родная речь.

 

А в ней прекрасных лёгких звуков столько,

Как в песнях птиц, ликующих весной.

И освежает чистым светлым соком

Святой родник души – язык родной.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars11 Stars12 Stars13 Stars14 Stars15 Stars16 Stars17 Stars18 Stars19 Stars20 Stars21 Stars22 Stars23 Stars24 Stars25 Stars26 Stars27 Stars28 Stars29 Stars30 Stars31 Stars32 Stars33 Stars34 Stars35 Stars36 Stars37 Stars38 Stars39 Stars40 Stars41 Stars42 Stars43 Stars44 Stars45 Stars46 Stars47 Stars48 Stars49 Stars50 Stars (Ещё не оценено. Вы можете быть первым! )
Загрузка...

Родная речь: 28 комментариев

  1. Мне кажется у строк должна быть немного другая последовательность ..
    ( Когда , то …Бах – и кульминация ..озарение , так сказать в некотором роде , Если немного напрячься , то выйдет неплохое стихотворение .

    Когда в чужой стране вдруг приласкает
    И захлестнёт твой слух Родная речь.
    ………………………… радостно взлетает
    …………………………………………. встреч,
    И приведет опять тебя к истокам
    Где радостен и светел тот родник
    ………………………………………………..
    Пристанище души – родной язык .

    Sveta Blaginskaya оценку не ставил(а).
  2. Не скрою, брат, своим ворюгам рад.
    Я их люблю поэтому быть может,
    что украдет против иных стократ,
    зато по-русски так тебя обложит,
    что тает сердце и поет душа
    аж на слезу вдруг прошибает малость.
    И сам я до последнего гроша
    готов отдать то, что еще осталось.

    Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
    • Да как-то не могу я серьезно писать о родной речи.Я, конечно, свой язык люблю и уважаю, но в общем, это лишь инструмент, не более.Какой-то сакральной святыней я его не числю. И с горечью вижу, что есть языки и рациональнее.Вы не задумывались – почему у нас ни разу прилично не поставили Бернарда Шоу.Даже гениальный Смоктуновский в Цезаре и Клеопатре как снулая рыба. А все очень просто. Английский язык почти в полтора раза более емкий и гораздо более точный.Поэтому переведенный на русский Шоу на сцене звучит замедленно, как пластинка на 45 оборотов, поставленная на 33.Английский – язык философов. А русские философы в силу как раз поэтичности, метафоричности, образности, синонимии русского языка все как один пустые балаболки,наводящие тень на плетень поэтическими красивостями.Русская юриспруденция- сплошь двусмысленность на трехсмысленности. Ну и так далее. В общем, спасибо за предложение, Володя, но эта тема меня не вдохновляет. И это не каприз, просто я ничего серьезного не смогу написать.

      Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
      • Я понял, Сергей. Самому что-то было сложно сваять. В то же время я живу в благостной уверенности, что вначале было Слово на русском языке. Хотя понимаю, это святое заблуждение дилетанта, не знающего других языков, кроме (в рамках школьной и институтской программы) немецкого, который, конечно же, проигрывает в звучании русскому (опять же, когда оценивать это берётся русский). В общем, язык мой – враг мой, брат мой, друг мой. А по поводу русской юриспруденции могу сказать, что пока (для меня, по крайней мере) самым близким цивилистическим подходом является доктрина о римском праве как основополагающем источнике современной правовой теории. И наша юриспруденция рано (или,скорее, поздно) очистится от излишнего перекладывания ответственности на судей, устранив законодательно пробелы. Кстати, ГК не так уж и плох сам по себе. Ну а прецедентное британское право к нам, на мой взгляд, совсем не применимо, так что, тут, мне кажется, и не стоит за ними тянуться. Строгая законность и законопослушность – вот наши ориентиры на ближайшие 200 – 300 лет.

        Владимир Шелест оценку не ставил(а).
        • Тут вина языка, а не права. Дело в том. что юридические формулировки на русском языке настолько неточны,что порядочные судьи седеют раньше времеи. Ну вот есть конституционная(ВЫСШЕЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ СИЛЫ) норма “Каждый обязан сохранять природу и окружающую среду, бережно относиться к природным богатствам”. Вот пришли вы на загаженный пляж. Имеете вы право убрать мусор? Ведь тогда вы НЕ СОХРАНИТЕ сложившуюся там окружающую среду.И вообще среду как понимать? Может как день недели? А БЕРЕЖНО ОТНОСИТЬСЯ – это как? Вот я срезал три гриба на одной полянке, это бережно? А если сто? Бережно? А если сто один? И что такое природные БОГАТСТВА вообще то? Песок – это богатство или так себе? А заросли чемерицы Лобеля, от которой коровы мрут как мухи? А ведь это Конституция. Что же говорить о законах попроще? Наши пробелы неустранимы. Они идут от многозначнсти, синонимичности в первую очередь русского языка. Полистайте словари: на иное русское слово навешивается до десятка значений без учета диалектизмов, вульгаризмов и профессионализмов, в томм числе и юридических. Не зря профессионалы говорят “осУжден”. Это означает: пропущен через суд. А то что он после этого срок получил – само собой разумеется.
          А вот представьте себе, Володя, вы захотели написать своего Гамлета. И ничего удивительного. Легенда датская. Шекспир англичанин и он далеко не первый автор на этой фабуле. Но сумеете вы так как он начать монолог? To be, or not to be: that is the question. Быть или не быть. Вот в чем вопрос. У вас получится уложиться в столько знаков?

          Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
          • Согласен, Сергей. Тут по поводу норм Конституции любой юрист скажет, что есть специальный закон, развивающий и детализирующий норму Основного закона, но когда начинаешь анализировать, а что же такое окружающая среда, которую ты обязан сохранять, и утыкаешься в законе об охране окружающей среды в один из её компонентов – антропогенные объекты, и понимаешь, что ты согласно Конституции и закону обязан сохранять соседский автомобиль, радостно пасущийся на твоей любимой клумбе, становится как-то неуютно. Какое решение примет судья – в пользу клумбы или авто, законностью он будет руководствоваться, чувством внутреннего своего убеждения, или справедливости, или размером ущерба Лексусу, на котором возмущенная общественность накарябала своё не подлежащее обжалованию мнение. Поэтому, я и предполагаю, что в условиях нашего родного законотворчества столетия маловато будет. А про наших Гамлетов так скажу – мы ещё недалеко ушли от героя нашего времени, путешествующего маршрутом Москва – Петушки.

            Владимир Шелест оценку не ставил(а).
            • По секрету скажу, Гамлет тоже из Петушков.. Вы не читали первоисточник? Там с Офелией такая интересная фича вышла.Когда король решил, что принц просто косит под психбольного, он устроил ему элементарную проверочку. Гамлета послали погулять далеко в дюны, где никого окрест. А навстречу ему послали хорошенькую девственницу. Но принц ловушку разгадал и деву не тронул. Сохраненная девственность девицы и убедила всех, что Гамлет реально даун и шизик. Правда ведь, сюжет для Венечки Ерофеева? Я даже стих на эту тему решил писать. Но оказалось, овчинка выделки не стоит:уж очень длиннол и трудно писалось. Остался лишь один абзац

              Король, услышав это, уселся мимо трона.
              Кряхтит в недоуменье: «Как так, едрена вошь?
              Так говоришь, девицу наш принц совсем не тронул?.
              Ну, точно, сумасшедший. Что тут с него возьмешь»

              А вы говорите “Москва-Петушки”

              Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
              • Ну, король-то ваш со своей “едрена-вошью” наш, родненький вылез. Вот оно, впитанное с молоком русскоречье. Или на языке бритов что-то подобное “едренавоши” тоже присутствует?

                Владимир Шелест оценку не ставил(а).
                • Так это не бритты, это датская легенда. Время жутчайшее. Настроение мерзопакостное. В королевстве что-то гниет.У Шекспира южетная линия Офелии куда как благонравней.

                  Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
                  • легенда-то датская, а язык – шекспировский. Поэтому и вопрос к вам, как знатоку оригинала, был таков – как у бриттов небритых звучало это выражение ( в переводе, разумеется). Впрочем, и с датского было бы интересно кальку снять, но наверное, это уже сложнее. А вот вопрос к вам Сергей, не взялись бы вы реализовать идею конкурса с условным названием “Дуэлить иль воду лить” по мотивам Гамлета. Распределить роли участникам, и повести их по вами формируемому сценарию. Я б в могильщики пошёл, пусть меня научат.

                    Владимир Шелест оценку не ставил(а).
                    • Вы не поняли. Преддложил взять датскую фабулу и написаиь свою версию. А быть или не быть – лишь в качестве примера. Что удалось староанглийскому языку и что может не удамться современному русскому. Себя тоже в качестве примера _ как длинно получается на русском

                      Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
                    • Так я о том же. С вас – фабула и названия сцен, список персонажей, распределение ролей и объявление – сцена такая-то, могильщики рассуждают о смысле жизни. На сцену приглашаются Чинаров и Долгушин. И пусть они поиграются в стихотворные реплики на заданную тему. В процессе возможно, другие участники могут бросать свои варианты, которые участники могут использовать как подсказки зрителей. Далее – сцена следующая. В итоге – жюри определяет, кто лучше справился со своей ролью.

                      Владимир Шелест оценку не ставил(а).
                    • Речь здесь сейчас идёт о конкурсе на Дуэлите?

                      Persevering оценку не ставил(а).
                • Кстати,едрена вошь это эвфемизм,возникший в качестве многочисленных племенных языковых табу,наложенных на русский язык православной церковью. Эти табу – одна из главных причин развития образной синонимии и многозначности русского языка,слелавшего его волшебным для поэзии но мало пригодным для прагматических и научных целей.В английском языке слова, связанные с сексом не являются табу и оттого не было причин для возникновения всяких едреных вошей,японских городовых и елок-палок. Кстати, и сам запрет на “нецензурные слоыва” сделал матерщину (назло запрещалам) бесценным языковым материалом для самого виртуозного использования.В том числе и в поэзии.
                  Вот как вам частушка:

                  Полюбила парня я,
                  оказался без ..я.
                  А на ..я мне без ..я,
                  когда с ..ями до ..я?

                  Ведь шедеврище!!!

                  Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
        • Кстати, вы знаете, что церковнославянский язык – это ОДИН ИЗ говоров (диалектов) старо(древне)болгарского языка, а именно македонская ветвь. Именно на этом диалекте говорили выходцы из Македонии Кирилл и Мефодий. А почти вся СОХРАНИВШАЯСЯ русская письменность, едва ли не до времени Петра писана как раз на основе церковнославянского = староболгарского = македонского диалекта. Так что вот это “Сначала было РУССКОЕ слово” – меня всегда немного умиляло. Это не вам в укор, я понимаю, что вы то как раз иронизируете.

          Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
          • Нет, Сергей, я не иронизировал, просто вкладывал в свою фразу другой смысл – это для меня вначале было слово на русском языке, с молоком ли впитанное, или переданное русско-ставропольско-чуть украинско-диалектноговорящим родственным окружением. Поэтому, когда пишу, что в этой речи “прекрасных лёгких звуков столько”, конечно, подразумевается вся палитра. Поэтому слух и ласкает на чужбине нам и украинский говор, и болгарский, и прочие родственные. Наверное, эта тема достойна серьёзного поэтического произведения, но я понимаю, что до этого уровня ещё расти и расти, причём не только в поэтическом мастерстве, но и глубоко исследовать её пришлось бы!

            Владимир Шелест оценку не ставил(а).
  3. Общо, довольно шаблонно и от шаблонов же несколько паралогично.Скажем, пристанище души – это где? К тому ж логичней, если родной язык освежит душу, а не какое-то ее пристанище. Ну а захлестнет слух не совсем то, что приласкает. Типа приласкал наотмашь по уху. Так примерно смотрится.

    Или вот:
    Она всегда ведёт тебя к истокам, К каким, простите? Ну ладно, за границей еще можно стерпеть, а в России? Очень уж далеко заведет, нет?

    В общем, Володя, думаю. если вас всерьез волнует эта тема (а тема стоящая), вам следует переписать стихотворение. Без общих шаблонов – своими искренними словами, как вы прекрасно умеете.

    Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
    • Порой так сердце радостно взлетает

      В калейдоскопе звуков, лиц и встреч,

      Когда в чужой стране твой слух ласкает

      Услышанная вдруг Родная речь.

      А в ней прекрасных лёгких звуков столько,

      Как в песнях птиц, ликующих весной.

      И освежает чистым светлым соком

      Святой родник души – язык родной.

      Владимир Шелест оценку не ставил(а).

Добавить комментарий

Войти с помощью: