Я к тебе на встречу опоздал,
Я пришёл. Тебя здесь только нет.
Встретил здесь меня пустой вокзал,
Только где взять в прошлое билет?
Ты ушла навеки, навсегда,
Не дождавшись там, вдали, меня.
Словно скрыла прошлое вода,
Всё сгорело в пламени огня.
Я нашёл полянку в том лесу,
Где бродили мы с тобой не раз.
Я свои воспоминания несу,
По полянке память растеклась.
Вот берёзка – там тебя обнял,
Прикоснулся я к плечам твоим.
Вот осинка – руку целовал.
Вот жасмин – тебе ломал жасмин.
Где ни глянь – везде твой виден след,
Посмотрю – а это ты стоишь.
Только нет тебя. Тебя здесь больше нет,
В памяти лишь образ сохранишь.
Я к тебе на встречу опоздал,
Может быть, на несколько минут.
Не найти теперь уже вокзал,
Где билеты в детство продают.
Принято. Оценка эксперта: 22 балла.
К тебе на встречу — не по-русски немного.
Тебя здесь только нет -все естьтолько тебя не хватает.
Встретил здесь меня пустой вокзал. — где «здесь». Что, вокзал выкинул всех пассажиров и пошел вас «здесь» встречать?
Не дождавшись там, вдали, меня. — так там или таки здесь?
Ну в общем то надо повнимательней работать со словами
Я вообще почти сразу перестаю читать когда кучу местоимений вставляет автор.
Стихотворение называется «здеся». =)
До этих слов:
«Не найти теперь уже вокзал,
Где билеты в детство продают» — я считала, что речь идёт о любовных переживаниях. 🙂
Совершенно не органично упоминание о детстве в стихотворении, которое вполне можно было бы отнести к любовной лирике. При условии, если, разумеется, убрать всякие «ляпы» типа:
«Вот берёзка – там тебя обнял,
Прикоснулся я к плечам твоим.
Вот осинка – руку целовал.
Вот жасмин – тебе ломал жасмин». 🙂
Так и проситсяв пародию. 🙂 Ну, не буду. Боюсь обидеть. Да и лень.
«Вот жасмин – тебе ломал жасмин» Это о чём? Жасмин заломал бедную девочку? Так вот почему она не пришла! Он же поломал её, в больницу надо идти, а не на вокзал.
Последний абзац добил конечно с этим «детством» (
Если жасмин ломал бедную девочку. то звучало бы «тебя ломал жасмин». А на излишне умные замечания отвечать не хочется.
Слишком длинно и много ошибок.
Я к тебе на встречу опоздал, — не грамотно. По русски это звучало бы «я опоздал на встречу с тобой»
Я пришёл. Тебя здесь только нет. — второе «я» подряд. Первая строка уже предполагала, что пришел, раз опоздал.
Встретил здесь меня пустой вокзал, — второе «здесь». Где здесь находится этот пустой вокзал?
Только где взять в прошлое билет? — к чему это «только»? Почему «взять»? По смыслу «но не получится приобрести билет в прошлое».
Ты ушла навеки, навсегда, — навеки и навсегда по сути здесь одно и то же в пределах человеческой жизни, поэтому масло масляное.
Не дождавшись там, вдали, меня. — где «вдали»? Ушла вдаль и не стала там дожидаться?
Словно скрыла прошлое вода, — к чему прилеплено это «словно»?
Всё сгорело в пламени огня. — так скрыла вода или всё сгорело?
Я нашёл полянку в том лесу,
Где бродили мы с тобой не раз. — по полянке бродили или по лесу? Скорее. по лесу, а что за полянка тогда?
Я свои воспоминания несу, — каким образом ЛГ несёт воспоминания?
По полянке память растеклась. — так несёт воспоминания, или они в виде памяти растеклись по полянке, и каким образом они в жидкое состояние преобразовались?
В общем, несколько утрируя, попытался все вопросы, котороые возникают в каждой строке, позадавать, чтобы Вы, как автор, попытались так же ещё раз вчитаться в смысл своих строк.
Далее не буду, «тебе ломал жасмин» действительно на пародию подрывает.