Омар-Гаджи Шахтаманов
Ты мне не привози подарки, дорогой
Они теперь не так бесхитростны, как раньше.
Прижми к своей груди, за плечи взяв рукой —
Подарка для меня желанней нет и слаще.
Ты делай все, что любо сердцу твоему,
Но только не забудь одно мое хотенье —
Любую обними ты девушку – пойму,
Но ту не забывай, что дома ждет с прощеньем.
И если я заплачу, голову склоню,
Тебе переживать не надо, друг, об этом.
Нахмурившись, посмотришь в сторону мою –
Нет слез в моих глазах, не сохнущих с рассветом.
И с девушкою если встретишься в пути,
Скажи мне, обмани, что ты её не видел…
Такой восторг в душе, когда, прижав к груди,
Ты врешь мне упоенно с самым честным видом.
Перевел: Мурат Шахтаманов
Подстрочник:
Дорогой,не привози мне подарки
Теперь они не без хитрости.
Прижми к груди,взяв за плечо,
Слаще этого подарка нет
Ты делай,что сердце пожелает
Но ,не забудь того,что я б хотела —
Любую девушку ты обними,
Но помни меня тоскующую дома по тебе
Если иногда я заплачу,голову склоню
Ты за это, мой друг, не переживай
Нет слов в моих глазах,что не высохнут.
Если ты посмотришь нахмурив брови
Если ты в дороге девушку встретишь
Ты соври мне ,скажи ,что её ты не видел…
Ох,какое это наслаждение,когда прижав к груди
Ты мне рассказываешь неправду
«Какой же это кайф ,когда прижав к груди
Ты вешаешь лапшу мне в самом чистом виде» — вот эти строки целиком выбиваются из повествования. Особенно сленговые словечки «кайф» и «лапша.» Они сюда не подходят абсолютно! Особенно не подходят они когда рисуется образ покорной восточной женщины, а тут — бац! (кайф!). Концовку однозначно нужно переделать.
Представлял такую реакцию,хотелось посмотреть 🙂 Спасибо,Елена!
Согласен с Еленой. Дело в том, что текст представлен как прямая речь ЛГ. И последние строки являют собой яркую речевую характеристику героини. В принципе, еслии б это был самостоятельный стих — полное ваше право изображать героиню именно в виде такой вот Эллочки-людоедки. Но не думаю, что переводимый вами автор хотел также изобразить современные сексотношения студенчества в примитиве или что-то вроде.
Как я понимаю,главная мысль автора в том, что ЛГ испытывает наслаждение от того, что честный и сильный человек жертвует ради нее, принижает себя тем, что опускается до лжи. А не в том, что, мол, кайфую от твоей брехни, чувак.
Сергей, вы правильно поняли смысл, только уточнил бы ,что не «принижает себя тем,что опускается до лжи», а дорожит семьей,отношениями с супругой, и поэтому обманывает,чтобы не огорчать её. Только еще надо добавить,что это стихотворение написано как песня ,поэтому и называется «Песня», и текст в в связи с этим немного облегченый,мне кажется.
Ложь — это унижение. Особенно ложь перед женщиной. И, очевидно. именно это составляющее дорого ЛГ, потому что любимый готов поступиться честью ради нее.
всё верно,Сергей, именно так можно объяснить наслаждение,получаемое ЛГ.
Ты делай все,что любо сердцу твоему,
Но только не забудь одно мое желанье-
Любую обнимай ты девушку – пойму,
Но,помни ту,что дома ждет тебя с волненьем
Думаю, здесь уместнее «любую обними ты» (нейтрально) — а «обнимай» — повелительное наклонение, ЛГ не только разрешает обнимать других девушек, но и будто приказывает ему это делать. Выделение запятыми в строке «но, помни ту,…) — должно быть «но помни ту, что ждет тебя с волнением» Вы, Мурат, поставили «дома», размер покосило, пришлось придумывать «волненьем» — зачем? Необходимости никакой. Да так и лучше — ждет не только дома, а везде, всегда! Ненужное уточнение в виде дома — и так ясно, что один человек находится дома, а другой где-то неблизко, и первый ждет второго, когда тот вернется домой. Но «вернуться домой» вовсе не обязательно означает «войти в свое жилище», возможно более широкое толкование — вернуться на родину, в мир родных грез, чувств, мыслей и т. д. Здесь ключевое слово «вернуться» — а уж куда — не столь важно. ЛГ вернется туда, где его ждут. А это «там» и есть дом.
Евлампий, насчет «обними» согласен,наверное,больше подходит, сам колебался. По поводу «дома» — размер там соблюден, если убрать,как раз и нарушится,к тому же «дома» есть и в оригинале.
Откорректированный с учетом замечаний вариант:
Ты мне не привози подарки,дорогой
Они теперь не так бесхитростны как раньше.
Прижми к своей груди ,взяв за плечо рукой,
Подарка для меня желанней нет и слаще.
Ты делай все,что любо сердцу твоему,
Но только не забудь одно мое желанье-
Любую обними ты девушку – пойму,
Но,помни ту,что дома ждет тебя с прощеньем
И если я заплачу ,голову склоню,
Ничуть не беспокойся,ты, мой друг, об этом
Посмотришь хмуря брови в сторону мою –
Нет слез в моих глазах,не сохнущих с рассветом
И если с девушкой ты встретишься в пути,
Скажи мне,обмани,что ты её не видел…
Я счастлива ,когда меня прижав к груди
Ты врешь мне с упоением и честным видом.
А желанье с прощеньем рифмуются разве?
Внесены изменения.
ДЛЯ ИСТОРИИ ПРЕЖНЯЯ РЕДАКЦИЯ
Омар-Гаджи Шахтаманов
Ты мне не привози подарки,дорогой
Они теперь не так бесхитростны как раньше.
Прижми к своей груди ,взяв за плечо рукой,
Подарка для меня желанней нет и слаще.
Ты делай все,что любо сердцу твоему,
Но только не забудь одно мое желанье-
Любую обнимай ты девушку – пойму,
Но,помни ту,что дома ждет тебя с волненьем
И если я заплачу ,голову склоню,
Ничуть не беспокойся,ты, мой друг, об этом
Посмотришь хмуря брови в сторону мою –
Нет слез в моих глазах,не сохнущих с рассветом
И если с девушкой ты встретишься в пути,
Скажи мне,обмани,что ты её не видел…
Какой же это кайф ,когда прижав к груди
Ты вешаешь лапшу мне в самом чистом виде.
Перевел: Мурат Шахтаманов
С наступающим Новым Годом всех,друзья! Счастья и творческого подъема вам в Новом Году!
Заменено. ПРЕЖНИЙ ВАРИАНТ ДЛЯ ИСТОРИИ:
Омар-Гаджи Шахтаманов
Ты мне не привози подарки, дорогой
Они теперь не так бесхитростны как раньше.
Прижми к своей груди, за плечи взяв рукой —
Подарка для меня желанней нет и слаще.
Ты делай все, что любо сердцу твоему,
Но только не забудь одно мое хотенье-
Любую обними ты девушку – пойму,
Но ту не забывай,что дома ждет с прощеньем
И если я заплачу, голову склоню,
Тебе переживать не надо, друг, об этом.
Нахмурившись посмотришь в сторону мою –
Нет слез в моих глазах, не сохнущих с рассветом.
И с девушкою если встретишься в пути,
Скажи мне, обмани, что ты её не видел…
Такой восторг в душе,когда прижав к груди,
Ты врешь мне упоенно с самым честным видом.
Перевел: Мурат Шахтаманов
PS. Если честно, отличий не нашел.
1 строфа, 3 строка — «взяв за плечо рукой» заменено на «за плечи взяв рукой» — так ритм плавнее;
2 строфа, 4 строка — «но помни ту,что дома ждет тебя с прощеньем» заменено на «Но ту не забывай,что дома ждет с прощеньем» — тоже ритм лучше;
3 строфа,2 строка -«ничуть не беспокойся ты, мой друг, об этом» заменено «Тебе переживать не надо, друг, об этом.»;
3 строфа 3 строка — «Посмотришь ,хмуря брови, в сторону мою» заменено «нахмурившись посмотришь в сторону мою»;
4 строфа 3 строка — «Я счастлива когда ,прижав меня к груди» заменено «Такой восторг в душе,когда прижав к груди» — так ближе к тексту оригинала;
4 строфа 4 строка — «Ты врешь мне с упоением и честным видом» заменено на «Ты врешь мне упоенно с самым честным видом.» — так ритм плавнее без союза «и»
Владимир, а для истории вы оставили тоже вариант в последней редакции (видимо случайно скопировали), а не предыдущий 🙂
Нет, Мурат, в том-то и дело, что этот вариант (для истории) я скопировал с уже опубликованного, потому и удивился. Или что-то произошло помимо моей воли, когда глючил интернет.
Ей,Богу, не знаю,Володя, вчера ночью я выставил на замену, когда выключал ком он все еще висел на замене, утром посмотрел -тоже висел.
Ну, я думаю, ничего страшного, Мурат, что мы слегка потеряли прежний вариант. Если очень надо, я его постараюсь откопать.
ничего страшного,Володя, история переживет такую потерю 🙂