Песня

Омар-Гаджи Шахтаманов

Ты мне не привози подарки, дорогой
Они теперь не так бесхитростны, как раньше.
Прижми к своей груди, за плечи взяв рукой —
Подарка для меня желанней нет и слаще.

Ты делай все, что любо сердцу твоему,
Но только не забудь одно мое хотенье —
Любую обними ты девушку – пойму,
Но ту не забывай, что дома ждет с прощеньем.

И если я заплачу, голову склоню,
Тебе переживать не надо, друг, об этом.
Нахмурившись, посмотришь в сторону мою –
Нет слез в моих глазах, не сохнущих с рассветом.

И с девушкою если встретишься в пути,
Скажи мне, обмани, что ты её не видел…
Такой восторг в душе, когда, прижав к груди,
Ты врешь мне упоенно с самым честным видом.

Перевел: Мурат Шахтаманов

 

 

Подстрочник:

Дорогой,не привози мне подарки
Теперь они не без хитрости.
Прижми к груди,взяв за плечо,
Слаще этого подарка нет

Ты делай,что сердце пожелает
Но ,не забудь того,что я б хотела —
Любую девушку ты обними,
Но помни меня тоскующую дома по тебе

Если иногда я заплачу,голову склоню
Ты за это, мой друг, не переживай
Нет слов в моих глазах,что не высохнут.
Если ты посмотришь нахмурив брови

Если ты в дороге девушку встретишь
Ты соври мне ,скажи ,что её ты не видел…
Ох,какое это наслаждение,когда прижав к груди
Ты мне рассказываешь неправду

Запись опубликована автором Murat Shakhtamanov в рубрике Поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Об авторе Murat Shakhtamanov

Не гигант,но и не бестолочь.По образованию и опыту работы экономист, дизайнер интерьера,строитель. Стихи и рифмоплётство - отдых для души. Дед трех внуков и двух внучек (старший уже учится в университете). По знаку скорпион - сам никого не обижу,если не напросятся.

Песня: 18 комментариев

  1. «Какой же это кайф ,когда прижав к груди
    Ты вешаешь лапшу мне в самом чистом виде» — вот эти строки целиком выбиваются из повествования. Особенно сленговые словечки «кайф» и «лапша.» Они сюда не подходят абсолютно! Особенно не подходят они когда рисуется образ покорной восточной женщины, а тут — бац! (кайф!). Концовку однозначно нужно переделать.

      • Согласен с Еленой. Дело в том, что текст представлен как прямая речь ЛГ. И последние строки являют собой яркую речевую характеристику героини. В принципе, еслии б это был самостоятельный стих — полное ваше право изображать героиню именно в виде такой вот Эллочки-людоедки. Но не думаю, что переводимый вами автор хотел также изобразить современные сексотношения студенчества в примитиве или что-то вроде.

        Как я понимаю,главная мысль автора в том, что ЛГ испытывает наслаждение от того, что честный и сильный человек жертвует ради нее, принижает себя тем, что опускается до лжи. А не в том, что, мол, кайфую от твоей брехни, чувак.

        • Сергей, вы правильно поняли смысл, только уточнил бы ,что не «принижает себя тем,что опускается до лжи», а дорожит семьей,отношениями с супругой, и поэтому обманывает,чтобы не огорчать её. Только еще надо добавить,что это стихотворение написано как песня ,поэтому и называется «Песня», и текст в в связи с этим немного облегченый,мне кажется.

  2. Ты делай все,что любо сердцу твоему,
    Но только не забудь одно мое желанье-
    Любую обнимай ты девушку – пойму,
    Но,помни ту,что дома ждет тебя с волненьем
    Думаю, здесь уместнее «любую обними ты» (нейтрально) — а «обнимай» — повелительное наклонение, ЛГ не только разрешает обнимать других девушек, но и будто приказывает ему это делать. Выделение запятыми в строке «но, помни ту,…) — должно быть «но помни ту, что ждет тебя с волнением» Вы, Мурат, поставили «дома», размер покосило, пришлось придумывать «волненьем» — зачем? Необходимости никакой. Да так и лучше — ждет не только дома, а везде, всегда! Ненужное уточнение в виде дома — и так ясно, что один человек находится дома, а другой где-то неблизко, и первый ждет второго, когда тот вернется домой. Но «вернуться домой» вовсе не обязательно означает «войти в свое жилище», возможно более широкое толкование — вернуться на родину, в мир родных грез, чувств, мыслей и т. д. Здесь ключевое слово «вернуться» — а уж куда — не столь важно. ЛГ вернется туда, где его ждут. А это «там» и есть дом.

    • Евлампий, насчет «обними» согласен,наверное,больше подходит, сам колебался. По поводу «дома» — размер там соблюден, если убрать,как раз и нарушится,к тому же «дома» есть и в оригинале.

  3. Откорректированный с учетом замечаний вариант:

    Ты мне не привози подарки,дорогой
    Они теперь не так бесхитростны как раньше.
    Прижми к своей груди ,взяв за плечо рукой,
    Подарка для меня желанней нет и слаще.

    Ты делай все,что любо сердцу твоему,
    Но только не забудь одно мое желанье-
    Любую обними ты девушку – пойму,
    Но,помни ту,что дома ждет тебя с прощеньем

    И если я заплачу ,голову склоню,
    Ничуть не беспокойся,ты, мой друг, об этом
    Посмотришь хмуря брови в сторону мою –
    Нет слез в моих глазах,не сохнущих с рассветом

    И если с девушкой ты встретишься в пути,
    Скажи мне,обмани,что ты её не видел…
    Я счастлива ,когда меня прижав к груди
    Ты врешь мне с упоением и честным видом.

  4. Внесены изменения.
    ДЛЯ ИСТОРИИ ПРЕЖНЯЯ РЕДАКЦИЯ

    Омар-Гаджи Шахтаманов

    Ты мне не привози подарки,дорогой
    Они теперь не так бесхитростны как раньше.
    Прижми к своей груди ,взяв за плечо рукой,
    Подарка для меня желанней нет и слаще.

    Ты делай все,что любо сердцу твоему,
    Но только не забудь одно мое желанье-
    Любую обнимай ты девушку – пойму,
    Но,помни ту,что дома ждет тебя с волненьем

    И если я заплачу ,голову склоню,
    Ничуть не беспокойся,ты, мой друг, об этом
    Посмотришь хмуря брови в сторону мою –
    Нет слез в моих глазах,не сохнущих с рассветом

    И если с девушкой ты встретишься в пути,
    Скажи мне,обмани,что ты её не видел…
    Какой же это кайф ,когда прижав к груди
    Ты вешаешь лапшу мне в самом чистом виде.

    Перевел: Мурат Шахтаманов

  5. Заменено. ПРЕЖНИЙ ВАРИАНТ ДЛЯ ИСТОРИИ:
    Омар-Гаджи Шахтаманов

    Ты мне не привози подарки, дорогой
    Они теперь не так бесхитростны как раньше.
    Прижми к своей груди, за плечи взяв рукой —
    Подарка для меня желанней нет и слаще.

    Ты делай все, что любо сердцу твоему,
    Но только не забудь одно мое хотенье-
    Любую обними ты девушку – пойму,
    Но ту не забывай,что дома ждет с прощеньем

    И если я заплачу, голову склоню,
    Тебе переживать не надо, друг, об этом.
    Нахмурившись посмотришь в сторону мою –
    Нет слез в моих глазах, не сохнущих с рассветом.

    И с девушкою если встретишься в пути,
    Скажи мне, обмани, что ты её не видел…
    Такой восторг в душе,когда прижав к груди,
    Ты врешь мне упоенно с самым честным видом.

    Перевел: Мурат Шахтаманов

    PS. Если честно, отличий не нашел.

    • 1 строфа, 3 строка — «взяв за плечо рукой» заменено на «за плечи взяв рукой» — так ритм плавнее;
      2 строфа, 4 строка — «но помни ту,что дома ждет тебя с прощеньем» заменено на «Но ту не забывай,что дома ждет с прощеньем» — тоже ритм лучше;
      3 строфа,2 строка -«ничуть не беспокойся ты, мой друг, об этом» заменено «Тебе переживать не надо, друг, об этом.»;
      3 строфа 3 строка — «Посмотришь ,хмуря брови, в сторону мою» заменено «нахмурившись посмотришь в сторону мою»;
      4 строфа 3 строка — «Я счастлива когда ,прижав меня к груди» заменено «Такой восторг в душе,когда прижав к груди» — так ближе к тексту оригинала;
      4 строфа 4 строка — «Ты врешь мне с упоением и честным видом» заменено на «Ты врешь мне упоенно с самым честным видом.» — так ритм плавнее без союза «и»

      Владимир, а для истории вы оставили тоже вариант в последней редакции (видимо случайно скопировали), а не предыдущий 🙂

Добавить комментарий

Войти с помощью: