Омар-Гаджи Шахтаманов
Не изменюсь я, новым не предстану…,
Не буду клясться всё обдумать снова —
Не заржавело сказанное слово,
Клянется врун, и он -не Шахтаманов
В лесу деревья цвет меняют в осень,
Я в том лесу сосна с зеленой кроной.
Секрет окраса вечного у сосен —
В породистых корнях он, брат, бесспорно.
Узнал и я войне и миру цену.
На острие ножа мир непрестанно.
Отцовским сердцем слушая мир бренный,
Не изменюсь я, новым не предстану…
Перевел М.Шахтаманов
…………………………………………………………..
Подстрочник:
Я не изменюсь,не обновлюсь
Обдумать заново клясться не буду
Меняют старое, я не устарел,
Клянется врун, и он – не я
В лесу окрас деревьев меняется со временем…
Я тоже – одно из деревьев в лесу,но сосна.
Никогда не меняющегося его цвета
Секрет в породе его корней,брат
Я тоже узнал войну,и мир узнал…
Судьба мира на острие ножа
Я этот мир сердцем своего отца
Слушаю и не изменюсь
Висит на замене отредактированный вариант, кто -нибудь замените пжлста:
Не изменюсь я ,новым не предстану…,
Не буду клясться всё обдумать снова —
Не заржавело сказанное слово,
Клянется ж врун, и он -не Шахтаманов
В лесу деревья цвет меняют в осень,
Я в том лесу сосна с зеленой кроной.
Секрет окраса вечного у сосен —
В породистых корнях он ,брат ,бесспорно.
Узнал и я войне и миру цену.
На острие ножа мир непрестанно.
Отцовским сердцем слушая мир бренный,
Не изменюсь я,новым не предстану…
заменено.
ДЛЯ ИСТОРИИ — ПРЕЖНИЙ ВАРИАНТ
Омар-Гаджи Шахтаманов
Не изменюсь я ,новым не предстану…,
Не буду клясться всё обдумать снова —
Не заржавело сказанное слово,
Клянется ж врун- не я…, не Шахтаманов
В лесу деревья цвет меняют в осень,
Я в том лесу сосна с зеленой кроной.
Секрет окраса вечного у сосен —
В породистых корнях его ,наверно
Узнал и я войне и миру цену.
На острие ножа мир непрестанно
Отцовским сердцем слушая мир бренный,
Не изменюсь я,новым не предстану…
Перевел М.Шахтаманов
Мимоходом:
Клянется ж врун, и он -не Шахтаманов — совершенно неудачная конструкция. «жврун», замеченный Володей, это еще не беда.
Дело в том, что из строки вовсе не вытекает что Шахтаманов — не врун. Просто Ш — не тот врун, что клянется. Тут придется крепенько подумать.
Ну и Не буду клясться всё обдумать снова — достаточно неуклюжая конструкция. Что «все обдумать»? Так говорят о какой-то отдельной идее, предложении, решении. К тому же совершенно непонятно — причем тут клятва вруна. Ведь смысл тогда получается, что клясться я не буду, а просто все обдумаю. Но мне надо верить без клятвы, потому что мое слово не ржавеет.
А у вас смысл в том, что ЛГ не будет меняться.
Дорогой Сергей,немного усложняете,имхо. Все строго в канве оригинала. Там таких сомнений не возникает. И здесь ,на мой взгляд, все понятно: — Идет горбачевская перестройка, призывы перестроиться,переосмыслить,по новому взглянуть на все и четкая позиция ЛГ — ему незачем изменяться,перестраиваться, по новому смотреть на вещи ,на которые у него есть осмысленный, принципиальный,соответствующий отцовскому мировосприятию,мировозрению взгляд,согласно которым он и жил всю жизнь.ЛГ говорит,что его слово не заржавело, не устарело и нет необходимости его менять и давать клятвы переосмыслить,обдумать его с новых перестроечных позиций ,на что способен только только лживый демагог, которым ЛГ не является. По поводу «жврун»- согласен,но ничего другого подходящего не придумал.Может такой вариант: » Клянется ж враль — не я…,не Шахтаманов»?
Я не знаю. как в оригинальном языке, Мурат. Но в русском языке фраза: «я не буду давать клятвы сделать то-то» и то то означает в основном, «я не буду клясться, а буду просто делать».
К тому же в русском языуке «клятва» — чересчур значимое слово для того действия, которое предлагает стихотворение. Клятва — это наивысшая степень обещания. Наруживший слово — просто лжец, но нарушивший клятву — клятвопреступник. Так что утверждение «клянется лжец» весьма оскорбительно для самого института клятвы. В принципе каждая присяга — это как раз клятва. Присяга президента, присяга солдата, клятва врача. Все лжецы потому что клянутся? Скорее всего в аварском языке нет таких тонких различий, потому перевод аварского слова как «клятва» возможно сам по себе не очень корректен.
А в данном случае будет ЛГ клясться,или не будет — в сущности эта его клятва не имеет значения, потому абсолютно никому не нужна. Меняться или не меняться — его личное дело.
Все верно,Сергей. Но ЛГ не присягу принимает, а говорит о клятве в обычном ,бытовом плане,когда мужское слово не требует подкрепления его клятвой и . Например, я никогда не клянусь что-то сделать или сказать (разве что в детстве такое было), но для меня очень важно сделать,выполнить то,что я обещал. Клятва президента или воинская присяга — это больше традиции, ничего по сути не гарантирующие. Если кто то не предает Родину, или не оставляет больного без помощи — это не потому что он дал клятву, а благодаря его характеру, жизненным принципам, иначе не было бы предателей родины и врачей-хапуг Просто разделите эти понятия — в бытовом плане вас никто не обязывает клясться,поэтому чаще всего и клянутся люди,слово которых не вызывает доверия, а Торжественная клятва -президента,призывника,врача и т.д. это просто традиция, на мой взгляд беспонтовая (извините за сленг). На аварском есть и «клятва» и «клясться» и институт Клятвы на Коране, но мужчины-аварцы в быту через слово не клянутся. кроме врунов и болтунов.
Более того, строго говоря, клясться не приветствуется в христианстве — как можно в чем-то клясться, если все в руках божьих?! Это, однако, не мешало вассалам приносить клятвы верности сеньорам — а по сути, все ли их выполняли? Согласен полностью — к сожалению, или еще как, но клятва, присяга, обет — сейчас не более как дань традиции… Но есть ведь и истинное понятие слов «клятва, присяга, обет» — вне контекста, а так, как должно быть — почему бы ЛГ не дать клятву в истинном смысле слова? К слову — в 1918 г., первая советская присяга называлась «Торжественным обещанием»… — вот еще один синоним.
Присяга не беспонтова — это юридическое основание уголовной ответственности за клятвопреступление. За ннарушениевоинского долга, за неоказании помощи больному. Но ладно, хотите гиперпатетики — пусть будет. Но смысл фразы остается тот же: я не буду клястся — я просто сделаю. Именно потому что мое слово не ржавеет. То есть я не буду клястся =- просто пересмотрю свои взгляды по поводу возможного изменения. Это мысль автора?
Сергей,клятва беспонтова не в смысле ,что за клятвопреступление нет ответственности, а в смысле вруна или преступника ни клятва ,ни закон не останавливают (чаще всего), от своей натуры сложно уйти.А смысл фразы,имхо, не совсем такой,как вы написали -» я не буду клястся – я просто сделаю. Именно потому что мое слово не ржавеет. То есть я не буду клястся =- просто пересмотрю свои взгляды по поводу возможного изменения.», а как я понял такой: -» я не буду меняться и клясться переосмыслить свое отношение (взгляды) к чему-либо,потому,что меняют старое,обветшалое,но мое слово не устарело,»не заржавело» и зачем тогда давать клятвы,как врун,если ты ничего не собираешься менять»
Вот такой вариант второй строфы лучше или хуже на ваш взгляд ? (обращаюсь ко всем отзывчивым собратьям):
В лесу деревья цвет меняют в осень,
Я в том лесу сосна с зеленой кроной.
Так в чем секрет её,вечнозеленой ? –
В корней породе тайна цвета сосен.
вместо:
В лесу деревья цвет меняют в осень,
Я в том лесу сосна с зеленой кроной.
Секрет окраса вечного у сосен —
В породистых корнях он ,брат ,бесспорно.
Я не меняю ни души, ни тела,
И не клянусь обдумывать всё снова.
Меняют только то, что устарело,
А я всегда держу удар и слово…
сама по себе строфа — хорошо,но в контексте оригинала — не совсем подходит (первая и четвертая строки)
Может быть, Мурат, я не столь серьёзно погрузился в оригинал. Но мне его смысл прочёлся близко к тому, что попытался отобразить.
есть расхождения — в оригинале нет ничего ни о»душе», ни о «теле» — там о жизненном мировозрении,принципах,словах и делах. И о том,чтобы держать удар и слово тоже нет. Меняют устаревшие принципы, «заржавелые» слова, но у ЛГ они актуальны и нет необходимости их менять,но не потому что ЛГ просто держит слово (даже устаревшее). Но ,конечно, близко,близко… 🙂
жврун — плохо читается)
а жлжец — как? 🙂
жлжец — то же самое, три согласных подряд, да ещё и жужжат. Я попытался сделать набросок смысла с подстрочника,не слишком отдаляясь от Вашего текста (первый катрен). Мне кажется, можно было из этого наброска что-нибудь использовать, только вторую строку надо думать, как более точно сформулировать.
Владимир, попробуйте лучше целиком стих-е перевести, вы свободнее это сделаете,хотя бы потому,что не будете так сильно привязываться к тексту оригинала, а у меня не получается — такое ощущение ,что я все испорчу,если что то пропущу или добавлю 🙂
«ж», «же» уточняющая частица, добавляющая к тому же эмоциональную окраску. Коли врун не Вы — уберите эту «ж» просто, и всё — а то получается, помимо неблагозвучия, что Вы еще и оправдываетесь.
Евлампий,»ж» было добавлено для обеспечения связи со второй строкой «Не буду клясться все обдумать снова»,потому что мне показалось ,что последняя строка»клянется врун и он — не Шахтаманов» отрывается немного от второй.Если такого впечатления не создается (а лишь мне так показалось),то ,конечно, легче всего убрать частицу «ж».Спасибо.
Я полагаю, Мурат, что связь и так прослеживается довольно хорошо, слабое уточнение в виде частицы «ж» (это все-таки не указательное местоимение!) ровным счетом здесь ничего не меняет и не выглядит таким уж нужным.
ок,дружище, с удовольствием прислушаюсь к вашему мнению 🙂
Обращайтесь, если что, завсегда поможем! 🙂
ритм и метрика хромает,и выбивается из общего ритма
да нет,ошибся, все в ажуре 🙂
Владимир, если несложно, уберите пжста это «ж» совсем, согласен с Евлампием — оно тут не обязательно
убрал
спасибо!