Колыбельная критику

Сочиню я стишок на иврите,
На китайском, английском,…не суть.
Без него мой возлюбленный критик
Этой ночью не сможет уснуть.

Колыбельную песню про звёзды,
Напишу и отправлю тишком.
Пусть в те звёзды железные гвозди
Забивает, глумясь над стишком.

Пусть он вложит в разбор моих перлов
Всю свою неуёмную страсть.
Извергаются пусть его жерла
Жгучим пламенем, только бы всласть.

Я приму и приливы сарказма,
И небрежность при выборе слов:
Изощряется пусть всяко разно,
Я отвечу «don’t worry, my love».

Эх…пока ему пела про звёзды,
Закатился у неба зрачок.
«Спи, возлюбленный мой, уже поздно.
Спи, мой критик, спи, мой дурачок.»

Принято. Оценка эксперта: 27 баллов

Колыбельная критику: 6 комментариев

  1. Прэлесть!)))))

    Только критик ответил мне хмуро:
    мол, в колодец не надо плевать,
    мол, стихи мои – макулатура.
    Как уснёшь, мол? – С горохом кровать…
    Да не в смысле, что простынь в горошек,
    а литкоры натёрли спинУ!
    Почитай, мол, поэт, мне хороший
    стих, как сказку – я мигом усну!
    )))))))))))))))))) Это без адреса (шоп вопросов не було).

  2. Вау…))
    Спасибо за отклики!!!! Кста, никто не угадал, кому стиш посвящён )))
    Но я торжественно обещаю…в следующий раз, когда мой критик меня допечёт, сочинить оду… и зарифмовать там его фамиль )))

Добавить комментарий

Войти с помощью: