«Проложен через кухню путь,
Направо, по стене…
От этих тварей не вздохнуть» —
Твердит хозяйка мне.
Текут потоком муравьи,
Струятся ручейком.
Транзитным шёлковым путём
Вдруг стал для них мой дом.
Твердо в веках упрямство их
Потоку нет преград:
По трупам мёртвых для живых
Проложен путь в мой сад.
Несущий смерть угарный яд
Не прекратит поток.
Дорога в сад, дорога в ад –
Гребу трудяг в совок.
Но где-то под землёй
у них исток.
И колыбель. Пока она полна.
«Бессильны, милая, с тобой
Прервать их путь с окна…»
***
Бредём, мой друг, и мы с тобой
Своей муравьиной тропой.
А потом, спустя десятки лет,
Мирозданье выметем хитиновый скелет.
Принято. Оценка эксперта: 20 баллов.
До «Но где-то под землёй» ещё худо-бедно шло хоть какое-то стихо, Но, начиная с этой самой строки, всё, вдруг стало прямо на глазах расплываться, размазываться и мутнеть…
Да, Олег, именно в указанном Вами месте есть ритмический переход. Но это все лишь сбой ритма (точнее его смена). Она обусловлена логикой рассуждений. До этого места:
«Гребу трудяг в совок» (хотя можно и глагол совершенного вида — сгребу) — это не важно. — идёт описание действий (это «затравка» для более «глубокого» повествования). Ведь суть-то стихотворения ни в том, что через кухню проходит муравьиная тропа, а в том, что люди как муравьи идут той тропой, какую проложили до них, так же упрямы в своих действиях и также програмируемы. 🙂 Поэтому, мы от описания природного явления переходим к причине явления — где-то есть «их дом (исток)». И сбой ритма здесь намеренный. Правда, я пока не могу подобрать эквивалент не совсем удачной фразе: «Но где-то под землёй у них исток»,- поэтому пока так. 🙂
А вот что меня действительно смущает, так это:
«их путь С окна» — предлог. Но как есть, пока так.
А последняя строчка вообще всё испортила… А так хорошо всё начиналось, такие интересные образы Вы нашли…
Не строчка а вообще весь эпилог. Можно его безболезненно оторвать…и муравьям скормить.
Серёжа, я знаю Ваше пристрастие выбрасывать мои эпилоги.
Но в них-то и суть.
Это именно для тех, кто не понимает, о чём стихотворение.
Это именно для тех, кто считает, что роман «Анна Каренина» о «женщине, попавшей под поезд». А «Красное и чёрное» — о сочетании цветов. К сожалению, таких становится всё больше и больше.
И, к тому же, мне так нравится последняя срочка:
«Мирозданье выметет хитиновый скелет» — жаль только, что моя извечная спешка и плохое зрение позволили допустить опечатку. 🙂
Еленушка, вы все время забываете, что всути все должно быть прекрасно. А вы ее обычно выплевыаете этаким полуфаьбрикатным комком из чего не понять.
Мироздание по Ефремовой это Вселенная, Мир… Царское ли дело муравьиные скелеты выметать? 🙂
Не нужно всё буквально толковать. Сами ж того говаривали…
И скелеты имеются ввиду не муравьиные (а наши с Вами). 🙂 И, возможно, не скелеты в прямом смысле, а…
А что полуфабрикат — так на то ж и обсуждаем.
🙂
Вот на то и говолрю: выкиньте. Ну представьте тарелку с румяной котлетой, на которую сбоку налеплена ложка сырого фарша.Вот примерно так у вас выглядит.
Сырой фарш — это моё резюме из сказанного, что ли?
«Но где-то под землёй у них
исток и колыбель.» — так должны выглядеть эти две строки, они вполне приличные,просто дальше после «пока она полна»вставка ,взятая откуда-то и портит всё. Последняя строфа неудачна как по смыслу ,так и по исполнению.
«Но где-то под землёй
у них исток и колыбель.
Пока она полна.
Бессильны, милая, с тобой
Прервать их путь с окна…» — так лучше?
«пока она полна, бессильны, милая», …бла-бла… — можно и так.
Елена, у вас последние шесть строк после: Но где-то под землей у них Исток и колыбель» (8:6) размер и ритм не соблюдены,не говоря о смысловой части.
А надо строго соблюдать?
Согласно последнему постановлению ЦК КПСС ?
ваще то рекомендуется по законам стихосложения, если вы в силлабо-тонике пишете. А смысл — это ваще обязательно и именно согласно последнему постановлению ЦК КПСС 🙂
До вставки в предпоследней строфе все понравилось, я поставил бы 25 баллов.
Твердо в веках упрямство их ( Их — как Пчих — для заикания .к тому же что , что упрямство муравьев и так понятно )
Потоку нет преград:
По трупам мёртвых для живых
Проложен путь в мой сад. ( Что за сад , сад за окном , путь — дорога в ад . А, если они умерли ..то остановиться можно приблизительно на колыбели )
А у Вас никогда через кухню муравьишки по своим делам не ходили?
Попробуйте их заставить свернуть с дорожки. Посмотрите, что из этого получится. Или побрызгайте на них какой-нибудь гадостью. И к удивлению своему Вы увидите, что новые (живые) сотоварищи погибших муравьёв продолжет путь по старой дорожке, не свернут ни на сантиметр (в прямом смысле по трупам пойдут), себе на погибель, но пойдут. 🙂
Но колыбель их под землёй,
Пока она полна,
Не сможем, милая с тобой
Убрать шоссе с окна
Хотя бы, так. А конц надо переделать полностью.
Шоссе, дорогой мой, это там, где ездят машины.
Муравьи — это не автомобили. 🙂