Вот здесь её место

Дяде Муртазали чувство юмора никогда не изменяло, как, впрочем, и он ему тоже.И юмор то у него был не простой, типа -«пошутил-посмеялся», а язвительно-поучительный, после которого чувствуешь себя слегка отшлепаным. Вот недавно — в день праздника Ураза-байрам, зашел к нему поздравить.Спрашивает:
— Кто ты? ( ему 87 лет, он плохо видит, плохо слышит и не всех узнает…, или делает вид, что не узнает)
— Я Мурад, Камиля сын ,- отвечаю я
Пауза…. и убийственное:
— Ты же маленький был… ( намек на то, как давно я его не навещал)
Однако, дяде Муртазали за свою долгую жизнь приходилось не только преподавать, но и получать уроки жизни.Один из таких случаев, когда ему преподали урок, связан с моим дедом — Шатимагомедом.
Было это в начале шестидесятых годов, когда дядя Муртазали, назначенный агрономом в родной колхоз, только приехал с гор, где еще оставалось с десяток хозяйств, не переселившихся после войны с большинством аульчан в низменный Хасавюртовский район. Ему было чуть за тридцать- молодой , красивый, с лицом,про которое говорят «кровь с молоком», деятельный и самоуверенный.
В то время в сельмаг заходили не только за покупками, но и просто пообщаться…, как на годекан.И когда Муртазали зашел в магазин за папиросами, он там застал несколько мужчин за разговором о том о сем.
-Султан, дай пачку папирос,- обратился он к завмагу, поздоровавшись с присутствующими.
-Нету,…кончились ,- сказал Султан, разведя руки в подтверждение своих слов.
Склонный в любой ситуации добиваться желаемого ( а прилюдно – особенно), Муртазали вытащил свеженькую трехрублевую купюру и протягивая её завмагу, сказал:
— Да, ладно, даю три рубля.Наверняка, ты хотя бы для себя оставил пару пачек?
Пачка папирос стоила в то время в десять раз меньше .
Именно, в этот момент в магазин зашел живший напротив, через дом, Шатимагомед, которому тогда было уже за 80 лет.
— Тебе что, Муртазали, папиросы нужны?- обратился он к Муртазали на чистом литературном аварском языке, на котором он всегда разговаривал, в отличие от односельчан, общавшихся между собой на своем каралальском наречии аварского.
— Да,- с настороженностью ответил Муртазали, знавший, что Шатимагомед не любит задавать праздные вопросы.
-Я сейчас приду,- сказал Шатимагомед и вышел из магазина.
Не прошло и пяти минут, как старик вернулся с пачкой папирос.
— Вот твои папиросы,- сказал он, протягивая Муртазали пачку папирос, и продолжил:
-Давай сюда твои три рубля.
Муртазали ничего не оставалось, как молча расстаться с обещанными деньгами.
Шатимагомед демонстративно вытащил из внутреннего кармана пиджака толстую пачку денег, которую он преднамеренно взял из дома и припечатал к ней муртазалиевскую трехрублевую купюру, сопровождая это действо словами:
— Вот здесь её место)))

Принято. Оценка эксперта: 25 баллов

Запись опубликована автором Murat Shakhtamanov в рубрике Проза. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Об авторе Murat Shakhtamanov

Не гигант,но и не бестолочь.По образованию и опыту работы экономист, дизайнер интерьера,строитель. Стихи и рифмоплётство - отдых для души. Дед трех внуков и двух внучек (старший уже учится в университете). По знаку скорпион - сам никого не обижу,если не напросятся.

Вот здесь её место: 16 комментариев

  1. Хорошая история, видны характеры персонажей. Из того, что не стал поправлять, но думаю, надо тебе подумать, как переделать: «после которого чувствуешь себя слегка отшлепанным» — получается, после юмора. «только приехал с гор, откуда он и не уезжал» — не понятно непосвящённому. «с лицом, про которое принято говорить «кровь с молоком»»- какая-то тавтология чутку мне слышится, может ошибаюсь. Вроде устойчивое выражение просто «кровь с молоком», что и подразумевает лицо. «разведя руки» — руками, может? «три рубля были большие деньги» — может, лучше «были большими деньгами». «молча расстаться с тремя рублями» — повтор трёх рублей, можно «со своими деньгами», к примеру.
    Оценка так и не отображается почему-то, хотя и экспертную оценку, и просто от своего имени поставил.

  2. Володя,спасибо за докопашки. По сути:

    — “после которого чувствуешь себя слегка отшлепанным” — счтаю вполне уместным,потому что это не просто после юмора, а «язвительно-разоблачительно-поучительный» юмора. Другое дело, что для полной ясности этот юмор охарактеризовать как » язвительно-поучительно-сакрастическим » .Он умел сказать так, что после его шуток чувствуешь себя отшлепанным за какую-то провинность.
    В остальном согласен — надо подумать.Хотя «разведя руки» все-таки мне кажется правильней,чем «разводя руками» (смысловое различие). Подождем,что другие скажут.

  3. «Тридцать с гаком» — даже с поправкой на горскую долгоживучесть не смотрится обозначением молодости. Гак — величина достаточно произвольная, может и на полтора десятка лет размахаться. «Чуть за тридцать» — было бы логичнее.

      • Ещё одну мысль додумал.
        «только приехал с гор, откуда он и не уезжал вместе с большинством односельчан-переселенцев.» — я примерно догадываюсь, что имеется в виду массовое директивное переселение горцев на равнину. Из пастухов в земледельцы. Но про это сейчас помнят только сами горцы, да и то, боюсь, молодые далеко не все это всерьёз в памяти держат. А на пару шагов в сторону от Кавказа вообще мало кто в курсе. Только если где-то что-то случайно услышал или прочитал.
        Сама эпопея наверняка достойна отдельной повести, даже не одной. Но к рассказываемой истории никакого касательства не имеет. Разве что поясняет, по какой причине джигит стал агрономом, а не зоотехником. Но и эта деталь мне сильно значимой не кажется.
        Наверное, проще это убрать, чем в пяти — семи словах точно обозначить обстановку. Воспитательного эффекта не убудет.

        • Вы всё правильно поняли,Игорь. Но упоминание о том, что агроном приехал с гор в ввел в текст не просто,а для того,чтобы читатель понял одни из мотивов,который был причиной желания Муртазали выделиться,понтануться. Он приехал с гор, к переселенцам, больше 10 лет не виделся с ними и у него было желание «показать» себя,как часто это бывает у приезжих,особенно молодых. Этот момент я отредактировал и сделал ,чтобы читателю было более понятно откуда и кто переселенцы,но что-то уже второй день никто из админов не добрался до замены моего текста. Вы правы насчет того,что конкретизировать насчет переселенцев — это не тема маленького рассказа.

  4. Понравилось. Растете, Мурат 🙂

    язвительно-разоблачительно-поучительный — а это не понравилось — очень ггромоздко: на стуле яшик, на ящике коробка. Слова «язвительный» в данном контексте достаточно, чтобы «почувствовать себя слегка отшлепаннным».

    «При продажной цене папирос на порядок меньше три рубля были большие деньги». — Величина денег не зависит непосредственно от продажной цены папирос. Оценивается общая покупательная способность. А «на порядок меньше» — чересчур казеная конструкция Наверно, лучше просто сказать о том, что папиросы стоили в десять раз меньше. итатенль не дурак, сам оценит значение трешки в такой ситуации.

    А так в принципе докопашек и нет

  5. Что я увидела. Я увидела попытку изобразить кавказскую экзотику. Языки, наречия и проч. 🙂 Хотя -на русском. Опять-таки, смысл.
    Вот пишут на языках национальных, что бы развить нац. языки, сохранить этническое многообразие. Но какой смысл писать о экзотике на русском?
    Что ещё видно из текста? Не совсем поняла юмор в конце. «Прикрыть продавца» хотел этот персонаж Шатимагомед ? (В сов. эпоху не было того продавца, кот. не имел бы «заначки»). И история построена так, что автор, вроде как, высмеивает «дядю Муртазали». Но смысл какой в этом? Бытовая зарисовка или обида, что дядя его «поддевал»?
    В общем, я думаю, что автор тренируется. 🙂

Добавить комментарий

Войти с помощью: