И уходить не нужно

И уходить не нужно: рифмы здесь!
Как площадей остывшие крыла,
пронзённые булавками чудес,
жизнь говорит нам буквами тепла.
И замолкает перед красотой,
языческой, многоязыкой – как
я перед обнажённой, милой, той
лишался речи. Даже шепотка
не мог исторгнуть из себя… Молчи,
бульвар в кольцо смыкающий сентябрь!..
Ведь несмотря на осень – там, в ночи
ещё слова к нам птицами летят.

Принято. Оценка эксперта: 24 балла.

И уходить не нужно: 7 комментариев

  1. На мой взгляд чересчур много красивостей рад красивостей. В ущерб смыслу и восприятию.

    Как площадей остывшие крыла,
    пронзённые булавками чудес,

    Ну вот соотнести площади с булавками — это в каком масштабе надо рассматривать? Что так непомерно возвеличило героя, что для него площади равны крыльям бабочки? Непонятно. Кстати, у бабочки все-же крылья а не крыла, а птичьи крыла булавками в общем то не протыкают. Это частный отдельный случай какого-то живодерства: Вот такой сумбур

    я перед обнажённой, милой, той… «Той» — это означает «не этой»? Или вообще что-то означает?

    Ведь несмотря на осень – там, в ночи
    ещё слова к нам птицами летят.

    А это из какой оперы? Что за слова? Откуда они взялись и зачем они? Если надо только молчать?

  2. 1. Буквами «говорить» нельзя. Говорят звуками.
    2. Перед «той» милой дара речи лишился ЛГ, а перед «этой», вероятно, нет. «милой, той» — конечно чтобы срифмовалось с красотой.
    3. «шепотка» — ироничн. Если уж в лирическом контексте, то «шёпота.» если дара речи лишился ЛГ, ему не до иронии. Однако ж, сделано «шепотка» — чтобы срифмовать.
    4. «Молчи. Но слова летят». Красиво и (главное!) нет осмысленности в тексте.
    5. «языческой, многоязыкой» — разновесные эпитеты.

    • Буквы имеют свои фонетические проекции.То есть буквы в разговоре — те же слова. Словами говорить можно? «А и Бэ сидели на трубе». Или: «Употребляя витамин/ и А и Бэ и Це/ приобретает гражданин/румянец на лице.

      По Ефремовой шепоток — то же, что и шепот, с пометой разг. При чем тут ирония?

      • «я перед обнажённой, милой, той
        лишался речи. Даже шепотка
        не мог исторгнуть из себя…» . = в данном случае нужно не Ефремову спрашивать, а смотреть контекст текста. Слово «исторгнуть,» согласитесь, не столь широко употребимо в современном языке, как, к примеру, в позапрошлом веке. 🙂 Вот «шепоток» рядом с «исторгнуть» и звучит иронично. И, потом, уточнение (той) — характерно для поэзии всё того же 19 ст., а отнюдь сейчас так не говорят. Можно ведь прочесть: «перед ТОЙ дара речи лишился, а перед ЭТОЙ — нет.» 🙂

Добавить комментарий

Войти с помощью: