Лизе

Тень Лувра – портрет Моны Лизы
ценителям снится во сне.
Ты, данная Богом, по жизни
неси этот образ в себе.

Творя, Леонардо да Винчи
в шедеврах наследовал нам,
что может улыбкой и нынче
из бездны лизнуть Океан.

Юпитер сквозь шторы тумана
с небес, словно Божеский глаз,
за тех, кто молитвами с нами,
единством сияет на нас.

Мы любим тебя и жалеем,
и ты нас люби и жалей.
Цветочек, с годами взрослея,
нас радуй улыбкой своей.

О, Джоконда! Ты – времён интрига.
Мне ж известна тайна полотна:
робко улыбаясь, Мона Лиза
весть несёт – беременна она.

Бережно скрестив над счастьем руки,
от надежд Джоконда радость ждёт,
зная, претерпев любые муки
счастье жизни к жизни принесет.

Принято. Оценка эксперта: 20 баллов.

Запись опубликована автором Евгений Попов в рубрике Поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Об авторе Евгений Попов

Евгений Попов писатель-сказочник 1953 года рождения, житель Санкт-Петербурга, родился в Тамбове, где окончил школу и военном училище. Получив военное и техническое образование, примерно служил и работал, в сорок три года написал первые произведения. В статусе "Новичок" припёрся и притёрся в Дуэлите.
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars11 Stars12 Stars13 Stars14 Stars15 Stars16 Stars17 Stars18 Stars19 Stars20 Stars21 Stars22 Stars23 Stars24 Stars25 Stars26 Stars27 Stars28 Stars29 Stars30 Stars31 Stars32 Stars33 Stars34 Stars35 Stars36 Stars37 Stars38 Stars39 Stars40 Stars41 Stars42 Stars43 Stars44 Stars45 Stars46 Stars47 Stars48 Stars49 Stars50 Stars (4 проголосовавших, средний балл: 21,75 из 50)
Загрузка...

Лизе: 3 комментария

  1. “…что может улыбкой и нынче
    из бездны лизнуть Океан….” – вот это хорошо… хотя “и нынче” как-то не у дел и меняет (принижает) смысло-эффект…

    Persevering поставил(а) оценку: 20
  2. “данная Богом, по жизни
    неси этот образ в себе” – верующий “братан”, никак не иначе. “По жизни” -прикольно.

    “Творя, Леонардо да Винчи
    в шедеврах наследовал нам” – Леонардо наследовать может “ОТ” нас, хотя, конечно, наследовать можем только мы от него. И то “унаследовать.” 🙂

    “единством сияет на нас” – некорректно сказано.

    “робко улыбаясь, Мона Лиза
    весть несёт – беременна она” – что прямо так и сказала? это только одна из версий. А почему Вы не пишите о многочисленных версиях заболеваний этой дамы, о коих пишут исследователи.

    И стихотворение лишено напрочь изящества. Уж, увы, мне так увиделось-прочиталось.

    Елена Гайдамович оценку не ставил(а).

Добавить комментарий

Войти с помощью: