Лизе

Тень Лувра – портрет Моны Лизы
ценителям снится во сне.
Ты, данная Богом, по жизни
неси этот образ в себе.

Творя, Леонардо да Винчи
в шедеврах наследовал нам,
что может улыбкой и нынче
из бездны лизнуть Океан.

Юпитер сквозь шторы тумана
с небес, словно Божеский глаз,
за тех, кто молитвами с нами,
единством сияет на нас.

Мы любим тебя и жалеем,
и ты нас люби и жалей.
Цветочек, с годами взрослея,
нас радуй улыбкой своей.

О, Джоконда! Ты – времён интрига.
Мне ж известна тайна полотна:
робко улыбаясь, Мона Лиза
весть несёт – беременна она.

Бережно скрестив над счастьем руки,
от надежд Джоконда радость ждёт,
зная, претерпев любые муки
счастье жизни к жизни принесет.

Принято. Оценка эксперта: 20 баллов.

Запись опубликована автором Евгений Попов в рубрике Поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Об авторе Евгений Попов

Евгений Попов писатель-сказочник 1953 года рождения, житель Санкт-Петербурга, родился в Тамбове, где окончил школу и военном училище. Получив военное и техническое образование, примерно служил и работал, в сорок три года написал первые произведения. В статусе "Новичок" припёрся и притёрся в Дуэлите.

Лизе: 3 комментария

  1. «данная Богом, по жизни
    неси этот образ в себе» — верующий «братан», никак не иначе. «По жизни» -прикольно.

    «Творя, Леонардо да Винчи
    в шедеврах наследовал нам» — Леонардо наследовать может «ОТ» нас, хотя, конечно, наследовать можем только мы от него. И то «унаследовать.» 🙂

    «единством сияет на нас» — некорректно сказано.

    «робко улыбаясь, Мона Лиза
    весть несёт – беременна она» — что прямо так и сказала? это только одна из версий. А почему Вы не пишите о многочисленных версиях заболеваний этой дамы, о коих пишут исследователи.

    И стихотворение лишено напрочь изящества. Уж, увы, мне так увиделось-прочиталось.

Добавить комментарий

Войти с помощью: