Чем останусь, когда безвозвратно уйду,
Погружаясь душой в бесконечность..?
Тонкой трещинкой в чьем-то реликтовом льду,
Чьим-то взглядом в межзвёздную млечность.
Может, стану полётом на новом витке
Чьей-то жизни, в стремлении к чуду,
Или острым шипом на терновом венке
Чью-то память тревожить я буду.
Если первым тебе доведётся принять
Мир иной — непривычный — как данность,
Без твоей окрыляющей веры в меня
Я строкой непрочтённой останусь.
Столько брошено слов — сгоряча, невпопад,
В топку неопалимых амбиций…
Мне б в иконах твоих у печальных лампад
Тёплым отблеском пламени биться.
Принято. Оценка эксперта: 30 баллов
«Я строкой непрочтенной останусь»
Ты — мой непрочитанный доклад,
кем то сочиненный к Первомаю.
Прочитать доклад я был бы рад,
но на пятой строчке — засыпаю.
Пару литров кофе перед тем
я в громадном термосе запарю.
Подбодрю себя. Но вот затем
вновь я за докладом засыпаю.
Кто ж придумал этот тихий ад!
Ах, судьба! Горька твоя награда.
Ты — мой непрочитанный доклад
вот уже четвертый месяц кряду.
Сергей,))
Чтоб кофеином сердце не срывать
И критиком быть более учтивым,
В чужую ночью громоздясь кровать,
Попробуйте найти приятней чтиво.
Сложите стопкой вырезки газет,
Сомните первомайские доклады,
Порвите и несите всё в клозет
И дальше их используйте, как надо))
Первооснова всяких заимствований, безусловно, отсутствие или громоздкость в родном языке аналога какому-либо действию или предмету. А потом, хотим мы этого, или не хотим, на такое заимствование начинает накладывать язык заимствующий, и слово начинает жить по законам чужого языка. Даже названия не могут быть однозначно скопированы и воспроизведены. В свое время я прочитал немало книг (переводных) с разных языков о первой мировой войне, в частности, битвах на море. Так вот, каждую книгу из этой серии предваряла пояснительная записка переводчика, в который каждый раз каждый же из них сетовал, как тяжело переводить именно названия кораблей: (цитирую неточно): «Мне доставляло немало дней душевных мук писать: «в борт «Фон дер Танна» попало столько-то и столько-то снарядов, а в немецком варианте корабль «Von der Tann» сохраняет при склонении свое окончание… Приходится либо смириться с русской традицией образования косвенных падежей, либо трусливо писать «В борт «Von der Tann» попало столько-то снарядов». Это не все. Один из английских крейсеров назывался «Ajax» (в русской транскрипции — «Айджекс»). Но об Аяксе Теламониде знает каждый, а Айджекс никому не ведом. Вот и делайте выводы».
Вообще то даже Эйджекс ,причем при е тяготеющем к а почти Эйджакс 🙂 Ну а со склонениями — гнать такого переводчика к сертовой бабушке и пусть мучается дворником. В самом деле, чего ему страдать? Ведь в немецком все существительные пишутся с большой буквы, а он вынужден переводить как маленькие. Кстати, артикли не переводятся тоже. Правильнее бы перевести «в Фона Танна» 🙂
Это ладно. Там все наперебой гнобили какого-то переводчика, который перевел название японского эсминца как «Щёкаку» (на самом деле, конечно, «Дзёкаку» (ох уж эта английская транскрпиция!))). Хотел бы я увидеть японца, который может произнести звук «щ»! 🙂
Так и в английской транскрипции нету звука «щ». Кстати, и в русской то долго не было. Еще при Петре «щ» практически не использовалось.
Понятно, что нет. Но переводчик в совершенстве знал английский, но не знал японского, а это был японский текст, переведенный английским автором на английский. Вот наш и «прочитал» перетранскрибированное на английский название японского корабля — какие уж там буквы использовал англичанин, но наши люди же на выдумку хитры, вот и получился у него «Щёкаку». Прочитать-то, конечно, как угодно можно, но только бы он так никогда не сделал, зная, что если бы у японцев так назывался корабль, все военнослужащие Объединенного флота немедленно устроили бы себе харакири. 🙂 А что Вам такие же проблемы бы, как знаменитым немецким баронам, то и мне бы их! 🙂
Не в том дело, что переводить надо с маленькой буквы, в этом как раз беды нет. Но в русском языке если существительное стоит в падеже, отличном от именительного, приобретает соответствующее окончание. Фон дер Танн — это имя собственное, какой-то их знаменитый барон. Но в русском языке это будет так (как название корабля): им. п.: «Фон дер Танн», род. п.: «Фон дер Танна» (в притяжательном значении), дат. пад.: «Фон дер Танну», вин. пад. «Фон дер Танна», твор. пад.: «Фон дер Танном», пред. пад.: о «Фон дер Танне».
В немецком языке творительного и предложного падежа нет, и к окончанию прилагается -s только в родительном падеже и только у существительных мужского и среднего рода. Вот что будет: N.: der «Von der Tann», G.: des «Von der Tanns», D. dem «Von der Tann», A.: den «Von der Tam».
Эх, мне бы проблемы знаменитых баронов. 🙂
«Мне б в иконах твоих у печальных лампад
Тёплым отблеском пламени биться» (2-е лицо) — или «Чьей-то жизни, в стремлении к чуду» (3-е лицо) — нужно определиться в тексте с этим разночтением. 🙂
Честно говоря, я никакого криминала не вижу в том, что в стихотворении (любом, а не только в этом), меняются лица, времена. В русском языке вообще имеется много вариантов употребления и лиц, и имен. Вот написали мне как-то: у тебя там фраза — «Налил ему воды и пожимаю плечами» — ошибка, дескать. Почему ошибка? Налил воды когда-то, а пожимаю плечами сейчас. Типа, в одном предложении два времени. И что с того? То же и с лицами: ЛГ говорит о себе в первом лице, потом во втором, потом в третьем — и что с того? Смысл непонятен становится? Как в старинном габровском анекдоте: — Почему, дед Васил, ты все время ездишь на поезде в третьем классе? — Что же делать, если нету четвертого? 🙂
Вы не путайте сладкое с мокрым. Времена да. Три совершенно разных картинки получится, “Налил ему воды и пожимаю плечами” “Наливаю ему воды и пожимаю плечами” “Налил ему воды и пожал плечами” . А вот с лицами поаккуратней. Даже если герой сначала говорит своему оппоненту «ты», а потом «вы», уже возникает законный вопрос — откуда эти «вы» взялись. А уж говорить о себе в трех лицах — это уже голимая клиника. 🙂
А я не путаю. Нельзя, что ли, о себе говорить в разных лицах? Очень даже. И говорят. А уж оппоненту — ну, на «ты» они с ним, а когда говорит «вы» — имеет в виду более обширную аудиторию. Всего и делов. И вообще, долой эту старорежимную догму про чего можно, а про чего нельзя — двадцать первый век на дворе, как Вы справедливо изволили выразиться! 🙂
Голубчик, вы можете собственно говорить все что угодно. Но не обижайтесь только когда не только читатель не поймет. Вы говорите, всего и делов? А я как раз не про тот случай. В жизни так бывает: я к человеку то на ты то на вы.Вон, Мурат мне так порой пишет в комментах. А вот если это будет в литературном диалоге …видите, вы уже готовы понять совершенно по-своему….:)
Асо старорежимными догмам…может тогда и грамматику с орфографией под диван забросим? Стилистику тож? Рухать догмы так рухать 🙂
Не, не надо сразу обобщать! От некоторых догм избавляться надо и делать это следовало бы давно уже. Разрешили же, чтобы кофе стало среднего рода. Осталось еще, чтобы ему разрешили быть и женского — удивительное слово получится, сразу во всех родах существующее! А орфографию с грамматикой да пунктуацией ужо и без нас с Вами порушили порядочно, и продолжают порушать. Их покуда оставим, авось, не протухнут. 🙂
Кофе был и есть м.р. А ком иль фо — три разных слова. 🙂 Потому как comme il faut», что в переводе означает — как должно. И faut — это глагол.
🙂 В колхозе, оно, конечно, всё по другому. 🙂
И согласно очередному постановлению ЦК ВКП(б) будет писать так…
В русском языке слово комильфо НИКОГДА !!! не писалась в три слова, Еленушка. Потому что всегда в России была свой коктейль, своя самостоятельная смесь французского с нижегородским.и слово это, собственно, сразу приобрело все свойства наречия, глаголом в русском применении этого слова и не пахнет.
Кстати. словосочетание и произносится на французском по-другому. КАм иль фО. Два ударения, но акцентное ударение на первом слове. Если слить в одно слово и убрать «длинное» французское «о» ([əʋ]), то будет кАмильфо.
Более того, множество франкизмов типа «авангард», «гардероб» и т. д. тоже «по правилам» должны были бы писаться в два, а то и в три слова. Однако этого нет и никого не раздражает.
И значение этих слов в русском языке отлично от французского. Порой разительно отличное.
Это почти неизбежно: практически ни одно заимствование не сохраняет своего 100%-го значения, а часто и совсем не сохраняет. А иначе зачем бы заимствовать?
Ну поначалу заимствуют потому что в родном языке слов или коротких фразеологизмов в таком значении нат. Ккак это сейчас происходит с компьютерными и сетевыми терминами.Наш собственный словарь застрял на ЭВМ и компьютер пришлось заимствовать, а за ним десятки тысяч слов. Попутно — термины современного менеджмента, экономики, и далее везде. Наш ведь путь издревле особый. посконно-лапотный, курноизбный Но иностранные цацки надо же как-то называть.
А со временем значения все-равно меняются. Тот же компьютер в русском языке — скорее сам экран, чем электронный блок (Смотрю кино на компьютере)
Я Вам такое не писала, это точно: “Налил ему воды и пожимаю плечами”
Я налил, я пожимаю плечами. Где тут разные лица? Налил воды (кому?) ему (это ж второстепенный член предложения). Или подтасовываете пример или пошлите такого критика в …. Ну, хоть куда.
Речь ж идёт о том, что в начале речь идёт (к примеру) в цельном произведении от 1-го лица, мол я… А после — в 3-м. Без всякого перехода там.
Это стильно смотрится, к примеру, в романе (одна глава так, вторая — так). И мне нравятся даже такие вещи. Но если в маленьком произведении, да ещё стихотворном — это просто неумение.
А я Вас и не имел в виду, когда это писал. Кто это сказал, тот знает, и этого довольно. Что касаемо пресловутого «постановления ЦК КПСС», то в 1991 г., когда не стало Союза и всего советского, мне было 15 лет, так что Совок я застал лишь «краями». А Вы там прожили бОльшую часть своей жизни, так что все, что связано с КПСС, ЦК и постановлениями, касается-то как раз больше Вас, чем меня! 🙂
Красиво, ровно .Не в обиду автору , но ощущенье перепетости осталось после прочтения .Может женщины все на один лад ноют — Когда уйду, когда уйду …-
Да, Светлана, тётки — вообще, редкостные зануды)
Благодарю за отклик!
Мне понравилось. Никакого дискомфорта и противоречий я не почувствовал ни во времени, ни в лицах .